グアテマラのお客さまから

先月、赤々舎ツイッターで少しつぶやいていた、グアテマラのお客さまからの『NEW TEXT』ご注文の後日談です。



実は、その注文をくださったグアテマラのアマンダさんに、どういうきっかけで『NEW TEXT』を知ってくださったのかを思い切ってKが質問してみたところ、このようなとても素敵なメッセージを送ってくださいました!
ブログへの掲載のご許可もいただけたので、ご紹介させていただきます。

ぜひご一読ください。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

It´s funny you ask about how I know the book, my boyfriend Juan, another friend and I were just in Brazil for work with Estudio Madalena in Sao Paulo in this photography festival (http://ecosantos.art.br), they have a photo book bookstore "Livraria Madalena" (http://estudiomadalena.com.br/livraria), and my friend Byron and my boyfriend Juan, who are both photographers - http://colectivomacu.com -, saw the book there and loved it, Byron bought the only copy they had at the time and when we got back to Guatemala Juan asked me if I could help find a copy online for us to have because he liked it so much!
どうやってこの本のことを知ったのかをあなたから質問されるなんておもしろいね、私と彼氏のフアンともう一人の友達はブラジル・サンパウロのこの写真フェスティバル(参照1)に出ていたEstudio Madalena(参照2)で働いてきたばかりで、そこにはLivraria Madalenaという書店(参照3)が出ていて、私の友達のバイロンと彼氏のフアン(二人とも写真家。参照4)がこの本を見てすごく気に入って、そのとき一冊だけあった本はバイロンが買ったんだけど、私たちがグアテマラに帰ってきてからフアンが、あの本すごく好きだったからネットで探すのを手伝ってくれないかって私に頼んできたのです。
Estudio Madalena 参照1:http://ecosantos.art.br/
this photography festival 参照2:http://estudiomadalena.com.br/
Livraria Madalena 参照3:http://livrariamadalena.com.br/
Byron and Juan 参照4:
http://colectivomacu.com/

We are also in the process of putting together a small public library because we've been collecting fashion, art and photography magazines and books for a couple of years and have maybe 1000 titles, it's very difficult if not impossible to get quality printed books and magazines here so we want other people interested in these subjects to be able to browse and learn from all the things we have, hopefully the collection will be able to grow and include other books from asian photographers, that's why we want to have Kei's book also.
私たちはこれまでファッションやアートや写真の雑誌や本を2年かけて1000タイトルくらい集めてきたので、今小さな図書館をつくろうと計画中です。ここでは上質な印刷の本や雑誌を入手することが、不可能ではないにしてもとても難しいので、他の人々がこれらのテーマに興味をもったら私たちの蔵書すべてから拾い読みして学べるようにしたいと思っています。コレクションがうまく増えてアジアの他の写真家も含められるようになれたらいいな。これも私たちが啓の本を欲しいと思った理由のひとつです。

Basically that´s how I found your website, I'm so happy because Juan thinks I didn't find it so I'll be a great surprise for him.
だいたいこんなところが私があなたがたのサイトを見つけた経緯です。フアンは私が見つけたなんて思っていないからすごいサプライズができるので、とても嬉しいです。

Both guys are very interested in Japan so it was a great find, please tell Kei there is more than one fan in this part of the world :)
 (フアンとバイロンは)二人ともとても日本に興味をもっているから、これはすごい発見でした。啓には、この世界の片隅にいるファンは(私)一人だけじゃないよって伝えてください。

Sorry for the long email, got a little excited, anything else you need let me know!
長いメールになってしまってごめんなさい、ちょっと興奮しちゃった、他にも知りたいことあったらなんでも聞いてね!

Cheers,

Amanda
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


アマンダさん、本当にありがとうございました!

(K)
?