Publishing

Sarah & David × Shimizu svrrys02s



 『オランダ × 千葉   撮る、物語る』
  サラ・ファン・ライ&ダヴィット・ファン・デル・レーウ × 清水裕貴  space01.jpg
  Book Design:上田英司、叶野夢(シルシ)

  発行:赤々舎

  Size:
H257mm × W182mm
  Page:224 pages
  Binding:Softcover, double-sided jacket

  Published in November 2025
  ISBN:
978-4-86541-216-1 
¥ 4,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


眺めの反照、眺めの継承


本書『オランダ × 千葉   撮る、物語る』は、新進気鋭の若手写真家デュオ、サラ・ファン・ライ&ダヴィット・ファン・デル・レーウによるオランダパート(左開き)と、写真家・小説家である清水裕貴の千葉パート(右開き)から、それぞれ「眺めの反照」と「眺めの継承」をテーマに展開します。


アムステルダムとパリを拠点に活動する新進作家サラ・ファン・ライ&ダヴィット・ファン・デル・レーウは、反射や影を効果的に使用した独自の写真表現により、近年、大きな注目を集めています。
都市を遊歩者のごとく歩き回り、抽象的な構図、反射、影、独特のフレーミングを特徴とする二人のストリートフォトは、「都市におけるあるがままの、ほとんど定義しがたい要素」を捉えており、「人々の曖昧なシルエットであれ、 豊かな色彩や抽象的な形、詩的なリズムであれ、すべて都市そのものの構成要素」として、「場所の本質」 を呼び起こします。

絵を描くように光と影をとらえ、イメージを再構築するあり方は、ロックダウン中の自宅室内で制作されたシリーズ「Still Life(静物)」においても展開されています。日常の情景(眺め)が、反射像や壁に投影された影を通して予期せぬイメージへと変容し、その表象はシュルレアリスムや自画像の系譜も引き継ぐかたちで現れています。

一方で、デジタル時代の申し子とも言える世代として、2000年代初頭に10代を過ごした彼らの作品から呼び起こされる都市の記憶の断片や歴史的な痕跡は、多くの場合、映画的な要素とも深く結びついています。とりわけ米国の映画監督ジョン・カサヴェテスに大きな影響を受けたと二人は語っており、コロナ渦のニューヨークに降り立ち撮影が開始されたシリーズ「Metropolitan Melancholia」では、数多のストーリーの舞台となった都市の記憶の断片と、再生途上の街の気配が反照し、物語性が喚起されます。



写真と小説、ふたつの表現手段を行き来する千葉県出身の清水裕貴は、ある土地の歴史や伝承を入念にリサーチし、歴史をひもときながら、現実と虚構を往還し、時空を超えてたゆたう物語を紡ぎ出すという独自の創作スタイルをもっています。
今作では、今から140年余り前に建設された、国の重要文化財、松戸の戸定邸に残る徳川昭武の古写真を着想源としています。
稀代の記録マニアだった昭武が残した撮影や旅の記録、日誌などの膨大な資料―それらを読みこみ、丹念に写真と紐づけ、昭武の足取りを詳らかにしようとする「学芸員K」に導かれながら、清水は、戸定邸や周辺の田園風景、稲毛の海を辿っていきます。

時代を経て変わりゆく現実の風景(眺め)。徳川昭武の古写真や日誌(松戸市戸定歴史館コレクション)、バルビゾン派の画家、ビゴーの眼差し(千葉県立美術館コレクション)── 時間の漂流物とも言えるそれらの眺め=継承される風景を「語り直す」ように、清水は言葉と写真で綴る時空を超えた物語へと誘います。

サラ・ファン・ライ&ダヴィット・ファン・デル・レーウ × 清水裕貴の、撮ることによって立ち上がるそれぞれの物語──それらが、風景の奥に潜む時間と記憶のあいだで反照されながら、観るわたしたちのなかにもあらたな物語として開かれていくことを願っています。




編集:
千葉県立美術館、コンタクト

執筆:
清水裕貴、小寺瑛広(松戸市戸定歴史館 研究員)、貝塚健 (千業県立美術館 館長)
廣川暁生(千樂県立美術館 学尝課長)、石田彩(千葉県立美術館 研究員)


Edited by:
Chiba Prefectural Museum of Art,  Contact Co., Ltd.

Texts by:
Yuki Shimizu
Akihiro Kodera, Specially Appointed Curator, Tojo Museum of History, Matsudo City
Tsuyoshi Kaizuka, Director, Chiba Prefectural Museum of Art
Aki Hirokawa, Chief Curator, Chiba Prefectural Museum of Art
Sai Ishida, Associate Curator, Chiba Prefectural Museum of Art






The Netherlands × Chiba

Taking Photographs, Telling Stories

Sarah van Rij & David van der Leeuw × Yuki Shimizu



The work of Dutch photographers Sarah van Rij and David van der Leeuw has recently garnered a lot of attention, through their unique photographic expression that utilizes reflections and shadows effectively to project dreamlike landscapes with vague outlines. They walk around urban centers like flâneurs and, in their words, seek "to capture the unstaged and almost undefinable elements of the city." These elements are "the vague silhouettes of people, or the vast amounts of colors, abstract shapes, and poetic rhythms the city itself consists of," which consequently evoke "the essence of a city." 


The subjects that van Rij and van der Leeuw discover "incidentally" are given new lives as entirely different images through their outstanding sense of color and framing. After spending their teenage years at the beginning of the 2000s, they developed the incredible sensitivity needed to construct images from their daily life which is overflowing with pictures: they truly are children of the digital era. 


The fragments of city memories and historical traces evoked in their work are often deeply entwined with cinematic elements, especially in the influence they profess from American filmmaker John Cassavetes. In the series Metropolitan Melancholia (2019-2022), which they worked on in New York during the Covid pandemic, something like a story may arise from the depth of an abstract image, as though it were a scene from a movie. This "narrative" inclination establishes the impression that the numerous films set in the city provided a subconscious influence.


Their attempts to construct new images of streets developed further in Still Life, a project that began under lockdown during the pandemic, which was shot indoors, in a controlled environment. Here, too, reflections on panes of glass or shadows on the wall establish multi-layered images.


The self-portraits in these still lifes leans on a rich lineage of art that goes back to the old Dutch school. In paintings, figures reflected on items were a mark of the fine application of techniques of depiction by skilled artists, yet the feeling of attraction to what you can see and the desire to express every visible thing equally can be said to have been inherited to this day. The traces of the artists themselves in the work compel us to be drawn into their art world.


-----------------------------------------------------------------


Moving back and forth between two modes of expression -photography and novels - Yuki Shimizu works with a unique production style in which she carefully researches the history and traditions of a place and, while unveiling its past, builds a fictional world in photographs and words. This story originated from an old photographic archive collection that remains in the house of the Tojo-tei in Matsudo, a designated important national cultural property that was built about 140 years ago.
The Tojo-tei is the location where Akitake Tokugawa (1852-
1910), brother of the last Shogun of the Edo period, Yoshinobu Tokugawa (1837-1913) and 11th head of the Mito domain, spent half of his lifetime after retiring in 1884 at the age of 29. Basing himself there, Akitake enjoyed various activities such as hunting, photography, and cycling.
He especially devoted 
himself to photography, setting up a dark room in the house and mixing the development solution to process films himself.
More than 1,300 photographs he took in the six years between 1903 and 1909 are collected in the house.

 

A vast amount of documents were left by Akitake, who was an outstanding record-keeper, including photoshoot memos, travel journals, and diaries. These are studied in minute detail and carefully tied to pictures by "Curator K", who attempts to illuminate traces of the paths Akitake took in life, leading Shimizu to follow the gaze of Akitake at Tojo House, in the surrounding pastoral landscape, and out to the sea of the Inage area.


Photographic technology brought to Japan via the Netherlands at the end of the Edo period was an epoch-making innovation that realized the human desire to capture the scenes they see, and was rapidly adopted in the current of modernization during the Meiji era. At the same time, photography as a mode of artistic expression was crossing paths with a movement of realism in modern painters who were attempting to depict reality as it was, and it began searching out its own expression.
Shimizu describes and photographs landscapes (or views) that change through time, examining the acts of humans who try to retain the figure of how things once were, and recognizing the fact that painting and photography are both mediums that, if anything, deteriorate over time and become lost. Shimizu's technique of utilizing negatives that were damaged in seawater in works like Half Dreaming Glass (2022) or Surfacing (2024) is a way of marking the passage of time that is impossible to resist on real landscapes.


How will accumulations of past records be handed down to the future? The words and photographs of Shimizu, weaving back and forth between reality and fiction, establish a grand installation that connects the past and present, transcending gaps of time and space.


-----------------------------------------------------------------


Chiba prefecture has a long history of cherishing its relationship with the Kingdom of the Netherlands, since the Sakura clan engaged in Dutch studies during the Edo period. This relationship was present during the Tokyo 2020 Olympic Games four years ago, when the prefecture hosted the Dutch Olympic team.

We hope that you enjoy the stories that Sarah van Rij & David van der Leeuw × Yuki Shimizu have created through photography. Perhaps they may lead to the creation of new stories within you, as an readers, that were not part of the artists' original intentions. We believe the artists are excited for that future too.






Related Exhibitions




「オランダ × 千葉   撮る、物語る


会期:2025年11月15日(土)〜2026年1月18日(日)

時間:9:00〜16:30(最終入館30分前まで

会場:千葉県立美術館(千葉市中央区 中央港1-10-1)


休館:月曜日(月が祝日の場合は翌日。1月12日(月)は開館)

12月28日(日)〜1月4日(日)、1月13日(火)


アーティストトーク

清水裕貴 × 小寺瑛広(松戸市戸定歴史館 研究員)

日時:12月20日(土)14:00~15:30

会場:千葉県立美術館 講堂

定員:180名(当日受付、先着順)


chiba.jpg


刊行記念トークイベント 清水裕貴 × 大竹昭子


日時: 2025年12月23日(火) 19:00〜20:30

会場: 青山ブックセンター本店 大教室(東京都渋谷区神宮前5-53-67 B2F)

参加:1,650円(税込)、定員100名


本図録の刊行を記念し、出展作家である、写真家、小説家の清水裕貴氏と、ジャンルを越境して執筆活躍をする作家の大竹昭子氏によるトークイベントを開催します。

清水氏が、松戸市戸定歴史館にある古写真のコレクションに着想を得て展開する「眺めの継承」と題する壮大なインスタレーションを出発点とし、「撮ること」と「物語ること」はどのように重なりうるのか、写真と言葉の関係を語り合います。





Sarah van Rij & David van der Leeuw × Yuki Shimizu.jpg



「オランダ × 千葉 撮る、物語る―サラ・ファン・ライ&ダヴィット・ファン・デル・レーウ × 清水裕貴」展 開催記念

清水裕貴「海は地下室に眠る」


会期:2026年1月9日(金)〜1月24日(土)

時間:13:00〜19:00

会場:LAG(LIVE ART GALLERY)東京都渋谷区神宮前2-4-11 1F

休館:日、月、祝


清水裕貴 × 畑井恵(水戸芸術館現代美術センター学芸員)
トークイベント:2026年1月10日(土)16:30〜18:00

Opening Reception:2026年1月10日(土)18:00〜19:00






プリントMVjpg.jpg






Artist Information


サラ・ファン・ライ&ダヴィット・ファン・デル・レーウ

アムステルダムとパリを拠点に活動するオランダ出身の写真家。 2人はパートナーであり、ユニットとしても個人としても活動し、考え抜かれたフレーミングと構図によって、シュルレアリスムの系譜に通じる作品を創り出している。
ファッションブランドやエディトリアルのコミッションワークも手がける。 2023年に2人の初の写真集『Metropolitan Melancholia』をKOMINEKより出版。同年にサラ・ファン・ライによるルイ・ヴィトン フォトブックシリーズ『ファッション・アイ、ソウル』も刊行。 2025年12月より、サラ・ファン・ライにとって初となる美術館での個展を、パリのヨーロッパ写真美術館で開催予定。


Sarah van Rij & David van der Leeuw

Sarah van Rij and David van der Leeuw are a Dutch photography duo based in Amsterdam and Paris. As partners in both life and work, they capture images evoking surrealist works through their meticulous approach to framing and composition.
They also undertake commissioned work for fashion brands and editorials.Their first photobook, Metropolitan Melancholia, was published by KOMINEK in 2023. The same year also saw the launch of Sarah van Rij's contribution to the Louis Vuitton Photobook Series: Fashion Eye Seoul. Her first solo museum exhibition is scheduled to open at the Maison Européenne de la Photographie in Paris in December 2025.




清水裕貴

千葉県生まれ。2007年、武蔵野美術大学映像学科卒業。2011年、第5回写真「1_WALL」グランプリ受賞。2016年、第18回三木淳賞受賞。小説では2018年、新潮社R18文学賞大賞受賞。土地の歴史や伝承のリサーチをベースにして、写真と言葉を組み合わせて風景を表現している。主な出版物に、小説「ここは夜の水のほとり」新潮社(2019)、小説「海は地下室に眠る」KADOKAWA(2023)、写真集「岸』赤々舎(2023)。主な個展に「眠れば潮」(PURPLE、2023)、「浮上」(PGI、2024)、主なグループ展に、「千葉ゆかりの作家展百年稲子の海」(千葉市民ギャラリー・いなげ/旧神谷博兵衛稲毛別荘、2021)、「とある美術館の夏休み」(千葉市美術館、2022)、「MOT アニュアル2024こうふくのしま」(東京都現代美術館、2024)がある。


Yuki Shimizu

Born in Chiba, Yuki Shimizu graduated from the Department of Imaging Arts and Sciences at Musashino Art University in 2007. She won the Grand Prize at the 5th '1_WALL' Photography Competition in 2011 and the 18th Jun Miki Award in 2016. Her literary work won the Grand Prize at the 2018 R-18 Literary Award by Shinchosha.
Shimizu combines photography and text to create landscapes inspired by her research into local history and folklore. Her major publications include the novels Koko wa Yoru no Mizu no Hotori (Here at the Water's Edge at Night, Shinchosha, 2019) and Umi wa Chikasitsu ni Nemuru (The Sea in the Cellar, KADOKAWA, 2023), as well as the photobook Shore (AKAAKA, 2023). Exhibitions featuring this artist include 'Artists Related to Chiba: A Century of Glass Sea' (Chiba Citizen's Gallery Inage / Former Holiday House of Dembei Kamiya, 2021), 'Summer Vacation at a Certain Art Museum' (Chiba City Museum of Art, 2022), and 'MOT ANNUAL 2024 on the Imagined Terrain' (Museum of Contemporary Art Tokyo, 2024).




Related Items






bk_shore.jpg

bk-T3c.jpg










bk-windows01.jpg












bk-MFR2.jpg





bk_gochoshigeo.jpg






honshimaicover_ssss.jpg


 泉イネ『未完本姉妹 - 本姉妹の本にまつわる話 -
    space01.jpg
  Book Design:のもとしゅうへい

  発行:赤々舎

  Size:
H210mm × W148mm
  Page:48 pages
  Binding:Saddle-stitched with thread
  
  Published in November 2025
  ISBN:
978-4-86541-215-4 
¥ 2,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


本姉妹と絵描きが、それぞれの「本」をそっと指差した記録

AKAAKA BIRD Vol.2 


泉イネが2008年より関わってきた〈未完本姉妹〉のプロジェクトから、本姉妹モデル6名の本にまつわるエピソードを集めた一冊。
「本姉妹」とは、本に親しみ、本と関わりのあった6名の女性を、著者が架空の姉妹と設定し、さまざまな集いを共にしたものです。
「絵描き」にとっても、互いにとっても、実際には家族でも友人でもない不思議な間柄の彼女らが、「本」で微かに結ばれ、それぞれの体験や思いを語るこの小さな本は、「声」のもつ生々しさと抽象性が融け合い、読者もまたこの語りに自らを重ねていきます。

歳月のなかで、「本姉妹」という謎めいた設定に戸惑い、揺らぎ、日常の変化を経ていくひとりひとり。描くことから彷徨いはじめ、漉されて残る結晶を読み返す「絵描き」。

本書は、なお旅の途中にある本姉妹と絵描きが、それぞれの「本」をそっと指差した記録です。

撮影:髙橋弥史、澁谷征司
協力:森山邸、carina

__________
 
「AKAAKA BIRD」は、始発点や転換点となる作品をその時機に呼応して刊行するもので、鳥が飛び立つように、身軽な形ながら遠くまで届くことをイメージしております。スケールをもって今に羽ばたくことを願ってやみません。




Mikan Hon Shimai

Ine Izumi


This volume brings together episodes related to books, as told by the six women who serve as the models for Mikan Hon Shimai (The Unfinished Book Sisters), a project in which Ine Izumi has been involved since 2008. 

"Mikan Hon Shimai" is a fictional construct devised by the artist, in which six women who are deeply familiar with and connected to books are imagined as sisters, and have shared various gatherings together. In reality, these women occupy an unusual relationship: they are neither family nor friends, nor strictly connected to the painter herself. Lightly bound by books alone, they speak of their individual experiences and thoughts. 

In this small book, where their voices are recorded, the raw immediacy of spoken narratives merges with abstraction. As readers follow these narratives, they too begin to overlay their own lives onto the stories being told. 

Over the passage of time, each of the Book Sisters(Hon Shimai) experiences confusion and uncertainty around this enigmatic premise, while undergoing subtle shifts shaped by everyday change. Meanwhile, the painter--having begun to wander away from the act of painting--returns to reread the crystallized remnants that have been strained and left behind. 

This book is a quiet record of the Book Sisters and the painter, still in the midst of their journey, each gently pointing toward their own "book." 



AKAAKA BIRD is a publication series that responds to moments of origin or transition, releasing works in resonance with their time. Like a bird taking flight, the series aims to be light in form yet capable of traveling far. It is our earnest hope that these works may take wing in the present, carrying their own sense of scale into the distance.






Related Exhibition




『未完本姉妹 -本姉妹の本にまつわる話- 』展


会期:2025年11月4日(火)〜 9日(日) 

時間:13:00〜19:00

会場:森岡書店 銀座店(東京都中央区銀座1-28-15 鈴木ビル


トークイベント『本姉妹の本にまつわる話』

泉イネ × のもとしゅうへい

泉イネ × 姫野希美

日時: 2025年11月7日(金)

夕方の会 16:00〜17:30

宵の会  18:30〜20:00

参加費: 3,500円







izumiine-event.jpg




Artist Information


泉イネ

絵を描く旅。様々な分野や土地の間を描くように往来。
詩集、絵本、カタログの装画、ウィンドウデザインやお皿の図案なども手がける。
2007年以前は「紺泉」の号にて装飾をモチーフに細密画風を7年間描き、紺号最後の個展『ある庭師 多分のひととき』(2007年 原美術館)ののち2008年以降は泉イネへと号を改めた。

本にまつわる女性たちとの出会をきっかけとした「未完本姉妹」シリーズ(2008-)、ダンサー・振付家、批評家との絵のsession「And Zone」(上野の森美術館 2011)、免疫疾患の経験から作家を休み、休館日の美術館を舞台とし現代美術家、振付家と共同で企画した「休み時間ワークショップ」(DIC川村記念美術館)、描きなおすために佐渡島や真鶴半島、別府などへ通い住み、人と出合いながら 風景を紡ぐウェブメディア「shimaRTMISTLETOE」(2018-2021)、ZINE shimaRTMISTLETOE(2022)、別府で作り手を迎える場 team「(ゆ)」(2019-2021)などを通して、一人の絵の制作から思考や身体を離して新たな視点を探した。 近年の展示に、2022年「紺|泉|イネ 1/3回顧展」(空豆)、グループショー「6 Artists」(Gallery Koyanagi)、2023年「原画」(工芸青花)などがある。




Ine Izumi 

She continues a journey of painting, moving back and forth between various fields and places, as if drawing.
Alongside this practice, she works on book covers for poetry collections, picture books, and catalogues, as well as window and plate designs.
Before 2007, she worked under the name Kon Izumi, producing detailed, decoration-based paintings for seven years. After her final solo exhibition under that name, "Aru Niwa-shi - Tabun no Hitotoki (A Certain Gardener - A Moment of Plentitude)" at the Hara Museum of Contemporary Art, she changed her artist name to Izumi Ine in 2008.

Her works and projects include "Mikanbon Shimai" (2008-), shaped through encounters with six women connected to books; "Zone," a painting session with dancers, choreographers, and an art critic(2011, Ueno Royal Museum of Art Gallery); and the Workshop "Rest Time"(Kawamura Memorial DIC Museum of Art),a collaborative project with contemporary artists and choreographers that questions the rest periods taken by artists due to illness and was held in a museum on its closed day.

From 2018, in order to repaint and reconsider her work, she traveled to and lived intermittently in places such as Sado Island, the Manazuru Peninsula, and Beppu, weaving landscapes through encounters with people in the web media project shimaR TMISTLETOE (2018-2021), followed by the ZINE shimaR TMISTLETOE (2022). She was also involved in Yu (2019-2021), a team and place in Beppu that welcomes creators.Through these activities, she sought new perspectives by distancing her thinking and body from the act of solitary painting.

Recent exhibitions include Kon | Izumi | Ine: 1/3 Retrospective (Soramame, 2022), the group exhibition 6 Artists (Gallery Koyanagi), and Original Drawings (Kogei Seika, 2023).





Related Items





bk-ToTheLightOfMyRoots_c.jpg



bk-marikotakeuchi_c.jpg



bk-swiss2024.jpg





bk-shibuya-dance-02.jpg


counterpoint_shoei_1s.jpg


 木村和平『石と桃』
    space01.jpg
  Book Design:宮添浩司

  発行:赤々舎

  Size:
H380mm × W240mm
  Page:96 pages
  Binding:Hardcover

  Published in November 2025
  ISBN:
978-4-86541-213-0 
¥ 8,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


写真の空間、本の空間、そして身体の織りなす光景


作品の構想から10年、「石と桃」が一冊の本として刊行されます。
 
ものの大小や遠近が現実と異なって見えたり、色覚・時間感覚に異常をきたすなど様々な症状が現れる「不思議の国のアリス症候群」。
十年前に症状の名を知った木村は写真表現を始めるのと同時期にこの症候群についての作品を作りたいと思うようになります。
展示や私家版などを通してこれまで繰り返してきた数々の実験では、ときに写真の歴史とも交差しながら、その感覚を作品に宿すことを試みてきました。
タイトルである「石と桃」は、モノトーン調の硬いものと発色のよい柔らかいものとが混ざり合う、木村が日常的かつ突発的に見ているイメージの一つを言語化したものです。

当初、その実現不可能性から本という形ではまったく想定されていなかったシリーズは、3年間5度にわたる展示を経て、時々の身体と向き合い、あたらしい要素を受け入れていくなかで徐々に形を得ていきました。
写真集『石と桃』では、空間と身体の関わり合い、感覚の混ざり合いが、本でしかできない試みを通して見事に結実しています。

見ることと、そこに含まれる謎が幾重にも息づく写真。感覚の変容が繰り返し呼び覚まされる構成や、蛍光ピンクの糸かがりなど作品そのものを体現するかのような造本設計。体積のような余白の白。一枚一枚のページを横に進んでいくだけでなく、縦にも奥にも眼差しが向かいながら、写真の空間、本の空間、そして身体が関わり合う独自の体験が立ち上がります。

緻密に設えられた空間でありながら、写真には、"その瞬間に出会ってしまう"スナップの質が静かに流れています。
コントロールされた状況の中で、意図の外側からふいに立ち上がる光や気配。その"不可避の一瞬"を受けとめる姿勢が、木村の写真表現をスナップから今日へと連続させています。

わかる"と"わからない"の境界を飛び越え、知覚や認識の差異そのものが静かに立ち上がってくる── そんなあたらしい経験をもたらしてくれる一冊です。
見ることの豊かさと謎めきを湛える写真集『石と桃』。その感覚が、それぞれの身体に静かに宿ることを願っています。




counterpoint

Kazuhei Kimura


I had experienced certain symptoms since early childhood. Sensations that were essential to constituting who I am, yet which I felt were not worth sharing with others. For now, I will try listing them in the order I can recall:


・Colors and shapes appear distorted.

・Things I see feel either infinitely far away or extremely close.

・An image replays in my mind where parts that are black and white appear fluorescent.

・An image replays in my mind where hard, needle-like sharp objects and soft, mochi-like objects intersect.

・Mainly when lying down and looking up at the ceiling, the four corners of the room contract sharply.

・The faces of people in front of me appear enormous.

・The flow of time feels extremely fast or slow.

・During conversation, a certain phrase repeats rapidly in my mind.


These symptoms occurred routinely and naturally in my daily life, so I hardly ever spoke to those around me about them, and even when I finally did, they neither understood nor showed any interest. Yet, as a child, I think I felt more, or at least as much, a sense of being myself as the loneliness of not being able to share these experiences. In my daily life, I was rarely consciously aware of the symptoms, but they also never disappeared. And so, I grew up without knowing their true nature.


About seven or eight years ago, one day while browsing X (SNS), I came across a summary article. It was about a condition called "Alice in Wonderland Syndrome." The cuteness of the name, and some kind of premonition at the time, led me to click the link. As I read through the symptoms, almost all of them matched what I had experienced, and I was astonished. I can still vividly recall the shock I felt at that moment.


I learned that Alice in Wonderland Syndrome is a condition where, despite no abnormalities in vision, objects appear a different size than they actually are, and that it manifests various other symptoms such as abnormalities in color perception and time perception. True to its name, it was named after Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland, and it seems that Carroll himself, as well as Ryunosuke Akutagawa, also experienced similar symptoms. I felt both relief and disappointment that someone else had experienced the sensations I thought were unique to me, but above all, I was happy that these experiences finally had a name. Reflexively, I wanted to create work about Alice Syndrome.


Although I wanted to, years passed without achieving it. At the time, I had just begun photography, and I had no technical skills or knowledge. If I were to visualize the aforementioned symptoms, painting, collage, or animation would probably be more suitable, and many artists, including Lewis Carroll and Jan Švankmajer, had already produced high-quality works using such media. So then, what could photography do? Days passed while I pondered whether there might be a method, beyond merely visualizing the symptoms. At that time, I realized that what mattered was not wanting to do Alice's Adventures in Wonderland, but wanting to do "Alice in Wonderland Syndrome."

Although I was troubled by the symptoms of Alice Syndrome, I think I probably never actually suffered, and rather, I seemed to enjoy them. I have heard that there are people who do suffer, and perhaps my case is still mild. A fair amount of time has passed since I first conceived the idea. While I was dazing off, "Alice in Wonderland Syndrome" was featured in the media several times and became a more widely known condition. Until around age 26, the symptoms appeared routinely, but in recent years, the frequency of experiencing them has gradually decreased. Now, they appear only slightly, along with migraines, when I feel particularly fatigued. It feels as though the fairy I had carried on my shoulder for so many years has disappeared. It is sad to think that forgetting this would mean it never existed. I felt that I must preserve that sensation.


August 31, 2025 - Note added

It has been ten years since I began the idea of "creating a work about Alice in Wonderland Syndrome," and three years since I started presenting it in exhibitions. I have continued thinking about a single series, facing my body at each moment and incorporating new elements, and in a way, I have held five exhibitions presenting a sort of unfinished mass. At first, I chose to present only in exhibitions, thinking, "I do not feel like I can make this into a book," but through continued creation, the concept of a book gradually emerged, and I am pleased to be able to give it form in this way.


Since the beginning of the presentation of "counterpoint", there have been a few occasions when people have said things like, "You are sublimating pain and hardship into your work." Each time, I have asked myself whether that is really true, assuming the freedom of interpretation. Have I ever truly suffered, even once? In 2022, I spoke of the symptoms as fairies. I did not wish for them to disappear; rather, I wanted to build a good relationship with them.


This work is not meant to raise awareness of Alice in Wonderland Syndrome, nor to appeal to society about its difficulties. And now, the main purpose is no longer to reproduce the symptoms in photographs. Starting from a precious, yet standard experience for me, which bears the very conspicuous name "Alice in Wonderland Syndrome," I create the landscapes I want to see and photograph them. I arrange them under a few rules in a white room (or in a book) and allow people to enter the space. Beyond the judgment of "understood" or "not understood," they can enjoy seeing and the enigma itself, and contemplate the differences in human perception. Perhaps this is what the work is about.


The production as "counterpoint" will probably reach a conclusion here. Yet from now on, I will likely be unable to imagine anything without the experience of Alice in Wonderland Syndrome. This is because that state is my standard. Even if the symptoms no longer fully appear, I wish to continue facing the concerns in front of me, wrapped in this reliable enchantment.






Related Exhibitions




木村和平「石と桃」


会期:2025年11⽉20⽇(木)〜12⽉7⽇(日)

時間:13:00〜20:00(会期中無休)

会場:Roll(東京都新宿区揚場町 2-12 セントラルコーポラス No.105)


アーティスト・トーク

ゲスト: 姫野希美(赤々舎)

日時: 11月29日(土)18:00−19:30

入場料: 1,500円 + 1ドリンク制/500円

定員: 25名様(先着順・着席)


251021_ISHItoMOMO_SNS+web_insta_story.jpg


木村和平「石と桃」刊行記念フェア


会期: 2025年12月10日(水) 〜12月24日(水)

会場: 代官山蔦屋書店 2号館1階 アートフロア(東京都渋谷区猿楽町17−5 代官山 T-SITE)


サイン会

日時:12月23日(火) 18:30〜20:00

場所:代官山 蔦屋書店 2号館1階アートカウンター

対象書籍:木村 和平『石と桃』(参加方法 詳細


ISHIMOMO_D_TSUTAYA_251130_A02s.jpg





Artist Information


木村和平

1993年、福島県いわき市生まれ。東京在住。第19回写真1_WALLで審査員奨励賞(姫野希美選)、IMAnext #6「Black&White」でグランプリを受賞。主な個展に、2022年「石と桃」(Roll)、23、24年「石と桃」(Roll / PURPLE)、25年「石と桃」(Roll)、2020年「あたらしい窓」(BOOK AND SONS / book obscura)、2019年「袖幕 / 灯台」(B gallery)。主な写真集に、『IRON RIBBON』(Libraryman)、『あたらしい窓』(赤々舎)、『袖幕』『灯台』(共にaptp)など。



Kazuhei Kimura

Born in Iwaki, Fukushima, in 1993. He currently lives and works in Tokyo. Kimura has received several awards for his photography, including the Jury Encouragement Award at the 19th Photography 1_WALL (selected by Kimi Himeno), and the Grand Prix at IMAnext #6 "Black & White" (selected by Takayuki Ishii).

His solo exhibitions include counterpoint (Roll, 2022) ,Counterpoint (Roll / PURPLE, 2023, 2024), The Other Side of the Window (BOOK AND SONS / book obscura, 2020), and Wing Curtain / Lighthouse (B gallery, 2019).

His photobooks include IRON RIBBON (Libraryman), The Other Side of the Window (AKAAKA), Wing Curtain and Lighthouse (both aptp), as well as HIKARU UTADA SCIENCE FICTION TOUR 2024 NINE STORIES (New Gallery) and NEW GENTLEMEN (IMA photobooks / GUCCI).





Related Items





bk-kimurakazuhei2.jpg


bk-T3c.jpg



bk_Homo Ludence_c.jpg





bk-swiss2024.jpg






bk_gochoshigeo.jpg



bk-magome_c.jpg



bk-ABSCURA_center.jpg

HumanForm_covers3.jpg

 エルヴィン・ヴルム『人のかたち』
  Erwin Wurm: Human Form
  space01.jpg
  Book Design:大西正一

  発行:赤々舎

  Size:
H257mm x W182mm
  Page:128 pages
  Binding:Hardcover

  Published in September 2025
  ISBN:
978-4-86541-212-3  
¥ 3,500+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


人の身体を起点に、時間、量塊と表面、具象と抽象を巡る



オーストリアの重要なアーティストの一人であるエルヴィン・ヴルムは、石膏や金属といった伝統的な彫刻の素材だけでなく、写真や衣服、絵画といった多様なメディウムを用いて、彫刻表現の特性を探究し、その固定化された概念を拡張してきました。
本書では、彫刻の最も原初的なモチーフである人の身体を起点に、時間、量塊と表面、具象と抽象を巡るヴルムの作品を紹介します。

衣服や家具といった身の回りの物質や、言葉の記号的な意味、あるいは社会のイデオロギーといった様々な要素に影響を受ける「人のかたち」の輪郭は、脆弱で可変的であり、自由な可能性を含むものです。

ヴルムの代表作である、《ファット・ハウス》と 《ファット・カー》の膨張した家や車のかたちは、体重の増減による人の身体のボリュームの変化と 、粘土や石膏を加えて造形していく彫刻の制作プロセスの類似性にヒントを得て作られています。「私たちは毎日、彫刻的な営みをしている」と語るヴルムは 、家や車、家具なども人の身体の延長と考え、作品のモチーフに利用しています。資本主義経済における権力や富、欲望の象徴でもあると考えられるものたちがあえて歪められた作品は、「こうあるべき」という標準として受け入れられているものに、複数の視点から問いかけます。

また最新作である《学校》では、外観のコンパクトで明るく可愛らしい印象とは対照的に、内部は均一に細長く歪められた形をしており、古い教材やプロパガンダのポスターが展示されているなど、奇妙な印象を与えます。この作品では、建物に足を踏み入れた際に生じる身体的な閉塞感と、抽象化された教育制度がもつ歪みや抑圧(ヴルムが「知識は老いる」と述べるように)が重なり合います。

ヴルムは、彫刻の最も原初的なテーマである「人間のかたち」に対して多様なアプローチを試み、「質量の錯覚」を観る者の知覚に巧みに刻み込んできました。ヴルム作品における、質量と体積、皮膚と表面、重さと時間、抽象と具象といった概念は、三次元彫刻や写真、絵画、インスタレーションといったジャンルの枠組みを超えて広がり、時に面白おかしく、時に批評的に、社会に存在する規範・制度・権力の構造を炙り出しながら、彫刻表現の思考領域をさらに拡張しています。

「皮膚」シリーズ、「平らな彫刻」シリーズなど、日本で初公開された近年の作品に加え、ドローイング、2本のエッセイ、エルヴィン・ヴルム本人へのインタビューも収録。





"私は社会的な問題との関係のなかで彫刻という概念を探求し始めました。彫刻は社会の考えを変容させることができるか ? 例えば、恥ずかしくなるような彫刻は可能か?といったことです。世界を別の角度から語るための道具や手段として彫刻を扱おうとしたのです。長らく彫刻という概念の拡張に取り組んでいます。"  ──エルヴィン・ヴルム



編集、寄稿:中川千恵子
寄稿:アントニア・ヘル シェルマン

Editor, Contributors : Nakagawa Chieko
Contributors:  Antonia Hoerschelmann



Human Form

Erwin Wurm


One of Austria's most significant artists, Wurm has explored the defining characteristics of sculpture and expanded its fixed concepts by working not only with traditional sculptural materials such as plaster and metal, but also with a wide range of media including photography, clothing, and painting. 

Taking the human body--the most fundamental and primal motif of sculpture--as its point of departure, this book introduces Wurm's works through themes such as time, mass and surface, and the relationship between representation and abstraction. 

The contours of the "human form," shaped and influenced by everyday objects such as clothing and furniture, by the symbolic meanings of language, and by social ideologies, are fragile and mutable, containing within them the potential for constant transformation and freedom.

Wurm's major works 'Fat House' and 'Fat Car' have been permanently installed in Art Square, adjacent to Towada Art Center, which opened in 2010. The bloated house and car were inspired by the changes in the size of humans as the result of weight loss or gain and its similarity to the production process of sculpture in which the shape of the work alters with the addition of clay or plaster. According to Wurm, "we live our lives in a sculptural way every day." Our bodies constantly undergo change-- our weight increases as the result of eating and consumption, or [decreasing] by burning calories. Wurm also views the house, the car and furniture as an extension of the human body, adopting these as motifs in his work. These objects, perceived as real estate or assets, can also be considered as symbols of power, wealth and greed in a capitalist economy.

These works of art are distortions of these and can arguably be interpreted as ridiculing early consumerism typified by home or car ownership. Upon further investigation, it is apparent that there is also a connection between whether an interpretation of the form (body shape) of these works can be seen as interesting or amusing, and a challenging of perspectives such as "the norm" and "the ordinary" which have been etched in our minds. Through these works, Wurm questions through multiple lenses the notion of "what ought to be" that is accepted as the standard.

The work 'School' is based on an actual school in Austria. The shape is narrow and distorted form conveys a sense of claustrophobia.There are two rooms which can be assumed to be a classroom and the principal's room. From the desks, chairs and blackboards through to the clocks and lamps on display, all of these have been carefully distorted to achieve the same ratio as that of the building. Inside the room are displayed old teaching materials and propaganda posters. In contrast to the compact, bright and cute exterior of the school, the records on display inside will clearly be perceived as outdated and strange. According to Wurm, "knowledge ages," and in this work there is an overlapping of the physical sensation of confinement when entering the school building with the abstraction of the oppressive authority of the education system.

Through a wide range of approaches to the "human form"--the traditional and foundational subject of sculpture--Wurm has employed diverse materials and techniques to shape the surfaces of his works, skilfully etching into the viewer's perception one of sculpture's defining characteristics: its ability to create an illusion of mass.

The concepts often referred to by Wurm--mass and volume, skin and surface, weight and time, abstraction and representation--spill beyond the frameworks of genres such as three-dimensional sculpture and installation, expanding into a broader field of sculptural thought.



"I started to explore the notion of sculpture in relation to social issues. Can a sculpture transform social ideas ? Can a sculpture be embarrassing, for example? The idea was to treat sculpture as a tool and a medium for discussing our world from a different angle. I have been engaged in the expansion of the concept of sculpture for a long time." ──Erwin Wurm






Related Exhibiton



エルヴィン・ヴルム:人のかたち


会期:2025年4月12日(土) 〜11月16日(日)

時間:9:00 〜 17:00(最終入館 16:30)

会場:十和田市現代美術館(青森県十和田市西二番町10-9)

月曜日(祝日の場合はその翌日)

ただし4月28日、5月6日、8月4日、8月12日は開館






EW_ex.jpg



Artist Information 


エルヴィン・ヴルム

1954年オーストリア、ブルック・アン・デア・ムーア生まれ。ウィーンとリンベルクを拠点に活動。ウィーン応用美術大学とウィーン美術アカデミーで学ぶ。ヴルムは彫刻の概念を徹底的に拡張し、時間、量塊と表面、また具象と抽象の関係について問いかける。主な個展に「Deep」(国立マルチャーナ図書館・コッレール博物館、イタリア、2024年)、「Trap of the Truth」(ヨークシャー彫刻公園、イギリス、2023-2024年)、「Erwin Wurm Photographs」(ヨーロッパ写真美術館、フランス、2020年)など。彼の作品は、「第57回ヴェネチア・ビエンナーレ」(イタリア、2017年)のオーストリア館で展示された。ポンピドゥー・センター(フランス・パリ)、ニューヨーク近代美術館(アメリカ・ニューヨーク)、テート・モダン(イギリス・ロンドン)、ペギー・グッゲンハイム・コレクション(イタリア・ヴェネツィア)、龍美術館(中国・上海)、国立国際美術館(大阪)、十和田市現代美術館(青森)、ヴィクトリア国立美術館(オーストラリア・メルボルン)などに作品が収蔵されている。


Erwin Wurm

Born 1954 in Bruck an der Mur, lives and works in Vienna and Limberg, Austria. Studied at the University of Applied Arts and the Academy of Fine Arts, Vienna. Over the course of his career, Erwin Wurm has radically expanded conceptions of sculpture, questioning its notions of time, mass and surface, abstraction and representation. Solo exhibitions include Deep, Museo Correr and Biblioteca Nazionale Marciana (Italy, 2024) Trap of the Truth, Yorkshire Sculpture Park (UK, 2023) Erwin Wurm Photographs, Maison Européenne de la Photographie (France, 2020). His works were presented in the Austrian Pavilion at the 57th Venice Biennale (Italy, 2017). 

His works are included in the collections of major institutions such as the Centre Pompidou (Paris, France), The Museum of Modern Art (New York, USA), Tate Modern (London, UK), Peggy Guggenheim Collection (Venice, Italy), Long Museum (Shanghai, China), The National Museum of Art (Osaka, Japan), Towada Art Center (Aomori, Japan) and the National Gallery of Victoria (Melbourne, Australia).





Related Items





bk-counterpoint_c.jpg



bk-motherscover_c.jpg



bk-decorator-n.jpg



bk-kazuyo_kinoshita.jpg

bk-kanai01c.jpg








(Out of Stock)

Ni_cover03.jpg
 AAWAA 『丹』
    space01.jpg
  Book Design:吉村麻紀

  発行:Taka Ishii Gallery, 赤々舎

  Size:
H210mm x W158mm
  Page:72 pages
  Binding:Hardcover

  Published in September 2025
  ISBN:
978-4-86541-208-6 
¥ 5,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


自然と人はどのように関わり、何を「美」として受け継いできたのだろうか。

そして、私たちは日々の暮らしのなかで、その営みとどのようにつながりうるのだろうか。



美術、建築、工芸、服飾といった複数の領域をゆるやかに横断しながら、無名性の高い表現を続けてきたAAWAAは、作家名の呼び方さえも鑑賞者に委ねてきた。その姿勢は、歴史のなかで名を残さずとも確かに存在した無数の創造行為や、名もなき人々が紡いできた「美」や「心」に想像を向けることと深く通じている。

作家自身が生活と創造の拠点として選んだ京都・南丹市美山。そこで培われてきた時間や経験は、2023年、「丹(に)」と題された作品へと結実し、丹後古代の里資料館において、弥生時代後期の遺物と呼応する空間インスタレーションとして発表された。
展示の契機となったのは、同資料館で出会った墳墓から出土した「丹」の土である。赤く染まるその土は、かつて海を越えて人と人を結び、儀礼や生活のなかで重要な意味を担ってきた素材だった。
この出会いを起点に、「丹」は、海と時代を越えて連なってきた創造の歴史をたどるプロジェクトへと展開していく。

かつて異郷の地にたどり着いた人々が見出した「美」とは何だったのか。
そして、現代を生きる私たちが、海の向こうにある未知の世界に見出そうとする「美」は、それとどこかで響きあっているのだろうか。

本書『丹(に)』は、そうした問いを静かに抱えながら、遥かな時間から受け継がれてきた自然と人との営み、そして日々の暮らしのなかにある小さな創造の連なりを想起させる一冊である。

生きる土地の傍らにある素材を用い、暮らしの空間を手探りでつくっていくこと。
絵を描くように、器を形づくるように、木を組み、紙を貼り、壁を塗ること。
それらのひとつひとつは、AAWAAが日々の生活のなかで実践してきた行為であり、同時に、美術家として目指す「美しい術」と「思考」が交差する地点でもある。





Ni

AAWAA


In ancient times, the large province of Tango occupied most of the Tango Peninsula. I live nearby, in Miyama, which is in the Nantan area in central Kyoto Prefecture, once a part of Tango Prov- ince. Nantan and Tango both employ the character Tan /Ni (丹), as do many other place names in this region. [...]


I've often come across landscapes marked with red; red soil left exposed on eroded mountain slopes, bright red well-water, red-tinged water seeping from the ground, stones in mountain streams stained with red deposits. The land here is rich in iron and it is said that the many place names containing the character Tan / Ni, which refers to "red" or to a "reddish mineral," are de- rived from this red soil. When fired, the soil becomes red iron oxide, which is used as a pigment. It is here that my contemplation of Tan / Ni began. [...]


In Tango, red pigment was once produced by crushing cinnabar, a mineral composed primarily of mercury sulfide. Back in the prehistoric Jomon period, I wonder if cinnabar may have represented life itself ? The Jomon people are thought to have applied red powder to their faces and bodies, much as people did with white pigment in later eras. Perhaps by adorning themselves with cinnabar, they sought to maintain physical and spiritual well-being. In the Yayoi period (c. 300 BCE − 300 CE), as rulers emerged, cinnabar came to be used in rituals and funerary practices.  [...]


Traces of cinnabar unearthed from the Misaka Shrine Burial Mound Group in Tango are housed in a museum storeroom. The soil is still stained the vivid red of cinnabar, imbued with the living presence of ancient times. It was found near the head areas inside wooden coffins, indicating that it had been applied to the heads of the deceased. Tubular glass beads, used as head ornaments, were found adhered to the cinnabar. I am also struck by the many offerings of broken pottery and shards excavated from the burial mounds. These were part of an ancient funerary ritual known as the Offering of Fragmented Pottery, in which vessels were intentionally broken around the wooden coffin during burials. The reason for this practice remains unknown but the shards are unmistakably Yayoi pottery, made from the red soil of this region. Intriguingly, alongside the jars, urns, bowls, pedestaled bowls, and water pitchers, miniature versions of the same vessels were also unearthed.


At the museum, a series of photographs documenting the excavation of the burial mounds caught my eye. I found myself captivated by the beauty of the scenery surrounding the finds. Though the images were meant as archaeological records, seen in a different light, they appeared as red earth spaces, like architecture rendered in red, with each detail precisely arranged. I wanted to bring such spaces into being. I photographed the photographs and then gazed at them for days, reimagining these spaces.


One day in Taiza, Tango, I came across a hill with strikingly red soil. With only a few steps my white shoes had turned red. That same day, I acquired a piece of beautiful silk fabric, woven in Tango using time-honored techniques. I recalled that silk threads had been found clinging to artifacts excavated from the Imai Burial Mound Group, and this was said to be the oldest known silk from Yayoi-period Tango. Silk production had already begun in this region during that time. I bundled the silk cloth and buried it in the red soil of the hill, dyeing it with the earth itself. The fabric bundles, placed into holes I had dug, reminded me of the wooden coffins from the Misaka Shrine Burial Mound Group. I left the fabric underground for a while and brought some of the red earth back with me to make pottery. With detailed drawings of the shattered offerings excavated from the Misaka Shrine Burial Mound Group as a guide, I reproduced nearly identical vessels (jars, bowls, pedestaled bowls, water pitchers, and miniatures of the same) and fired them in the open air to produce Yayoi-style pottery. When the pieces were complete, I raised each one high up and then smashed it into the ground. But who was I smashing it for?


After some time had passed, I dug up the buried bundles of fabric, as if carrying out an archaeological excavation. The silk had absorbed the color of the red earth, and mold had bloomed across its frayed surface, forming patterns of unexpectedly beautiful color. In Kamiseya, in the mountains of Tango, there is a tradition of weaving fabric with wisteria vines. The long tendrils are harvested and, after numerous steps, processed into thread. Kamiseya is also home to papermakers who produce beautiful handmade paper, and one of them mixed my red-dyed silk with paper mulberry harvested from the area and added cinnabar to create a paper pulp. This was then applied to enough wisteria thread to weave a full bolt of cloth. Red thread was spun day after day, and after several months, the wisteria weaver completed the red cloth. Wisteria thread is said to date back to the Jomon period, while silk arrived later on, during the Yayoi period. Wisteria and silk, joined by cinnabar and the paper mulberry plant; all are materials found in this region since ancient times. What emerged was Ni - Earth Fabric, which resembled the rare and precious "otsuzure" fabric.


I used lacquer to mend the vessels that I had broken, restoring them to a usable state. This marked the beginning of my series, Fragmentary Offering Vessels. The shards unearthed from burial mounds were broken as part of funerary rites for dead rulers, and were never to be repaired or used again. However, the vessels I broke were not offerings for them. Perhaps I broke them for myself. And since I have no plans to be buried anytime soon, I want these Fragmentary Offering Vessels to serve a purpose in daily life instead.


A red earth dwelling was built in Taiza. A large quantity of red soil from the hill was carried in, and the space I had envisioned took form. The building was enveloped in red earth, forming a place where the beauty of ancient times could be laid to rest. On a platform of compacted red soil, I placed the Ni - Earth Fabric.


This land, steeped in tan since time immemorial, was once a quietly radiant place where the planet itself glowed red. In an age when those who sought inner stillness let that light shine gently, it was swallowed by the immense might of those who came from across the sea. That delicate light was mined and transformed, giving rise to a vast new domain, which in turn became a nation. I was born into that domain, which lives on in a different form. But quietly, and alone, I slip away here. Taking only the beauty that remains in this land, I shape a new place where that red light can shine softly once more.





Related Exhibitons


AAWAA 個展「丹」

会期:2025年8月30日(土) 〜9月27日(土)

時間:11:00〜19:00

会場:タカ・イシイギャラリー 京橋( 東京都中央区京橋1-7-1 TODA BUILDING 3F)

日、月、祝 休み


AAWAA「丹」刊行記念トーク

日時:8月30日(土)16:00 - 17:00

会場:TODA BUILDING 4階 CONFERENCE ROOM 403

AAWAA(美術家)、徳田佳世(NPO法人 TOMORROW代表)、橋詰隼弥(「あしたの畑」プロジェクト・マネージャー)

予約制(定員: 30名)






Ni_ex.jpg



Artist Information 



AAWAA

日本生まれ。現在、京都北部の里山にある草葺家屋の古民家を拠点に活動。COSMIC WONDER主宰。立体、絵画、写真などのメディウムを介し、自身の経験した事象を主体に精神的な空間を構成している。主な個展として、「溌墨智異竜宮山水図」Taka Ishii Gallery (2018年)、「ECHOES」Taka Ishii Gallery (2011年)、「UNIVERSAL LOVE」Taka Ishii Gallery (2009年)。主なグループ展として、「あしたの畑 2024」京丹後・SEI TAIZA / TAIZA レジデンス(2024年)、「ECHO あしたの畑―丹後・城崎」京丹後市立丹後古代の里資料館(2023年)、写真とファッション 90年代以降の関係性を探る」東京都写真美術館(2020年)、ヨコハマトリエンナーレ2011 OUR MAGIC HOUR―世界はどこまで知ることができるか?」横浜美術館(2011年)、「MOTコレクション Plastic Memories―今を照らす方法」東京都現代美術館(2010年)など。


AAWAA

Born in Japan. AAWAA is currently based in a traditional thatched house in the countryside north of Kyoto. Founder of COSMIC WONDER. Whether through three-dimensional media, painting, or pho- tography, he expresses a spiritual space whose subjects are his personal experiences. His solo exhibitions include "Splashed Ink Chii Ryugu Sansui-zu"(Taka Ishii Gallery, 2018), and "Echoes"(Taka Ishii Gallery, 2011). Group exhibitions include "Tomorrow Field 2024"(Tango, Kyotango, 2024),"Echo:Tomorrow Field -Tango, Kinosaki"(Tango, Kyotango, 2023),"Photography and Fashion Since the 1990s"(Tokyo Photographic Art Museum, 2020),"Yokohama Triennale 2011: Our Magic Hour -How Much of the World Can We Know?"(Yokohama Museum of Art, 2011),"Space for Your Future"(Museum of Contemporary Art Tokyo, 2007), and "MOT Collection: Plastic Memories - to illuminate now"(Museum of Contemporary Art Tokyo, 2010) .





Related Items






BK-nono-c.jpg



bk_pool_c.jpg



bk-swiss2024.jpg



bk-雪の刻_c.jpg




bk-inochi03.jpg




1234567891011