Books

bk-nakagawa-gamacaves-02.jpg
GAMA CAVES
オサム・ジェームス・中川 写真集
5,000円+税|247×370㎜|88ページ|上製
ブックデザイン:町口 景
GAMA CAVES
Photographs by Osamu James Nakagawa
5,000JPY|247×370㎜|88 page | hardcover
Book Design : Hikari Machiguchi
ISBN: 978-4-86541-008-2
Published in November 2013

(国内のお客様/Domestic Shipping/送料無料
             *お支払い方法は、代金引換、銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払い、PayPal よりお選び頂けます。

(海外のお客様/International Shipping/Please choose your area from the two below)


About Book 

沖縄の洞窟「ガマ」。歴史が眠る闇を見つづけた力作。

ガマ

オサム・ジェームス・中川

バンタからガマの奥底へとマブイたちに誘われるように入っていった。
ここは、沖縄の霊魂、祖先、歴史、記憶が宿る神聖な場所。
恐る恐る足を踏み入れたガマの中は、ぞっとするような暗闇と重たい空気が漂う。
足下には、戦争の残骸が散らばっている。

深い闇に包まれ、何が見えよう。地球の子宮の底で対話はつづく。

シャッターを解放にし、見えないものを求め、懐中電灯を手に私は探る。
洞窟内がゆっくりとカメラに沁み込んでゆく。
私はイメージのなかを浮遊し、マブイたちとの対話をつづける。

何が聞こえているのだろう。
何が彼らのために表現できるのだろう。
イメージはどうひとに語りかけるのだろう。

これらの問いかけが私のなかでこだまする。
洞窟の闇からスタジオに戻り、霊たちを描きだすために。

-----


「GAMA」は、闇のなかに眠り続けてきた遺品や遺骨、鍾乳石に刻まれた文字、そして眼には見えないが濃密な気配として漂う「マブイ=魂」との対話の結晶だということができる。(仲里効)

彼の制作行為は「撮る」というような言葉に示唆されるような、捕獲的で瞬発的なものではない。むしろ「見続けること」と呼ぶほかないような、脅迫観念的なまでの想像力への意思をもって対象と相対し続けることだ。(竹内万里子)

中川の画像は自然、時、儀式と歴史の沁みついた特定の場所を見せて、そこでいったい何が起こったのか、見る者に想像力をかき立たせる。彼と同じく私も思うのだが、いまだ消え去ることのない、これら霊魂の宿る場とその様々な過去を、日本人の歴史と意識から遺棄してしまってはならない。(アン・ウィルクス・タッカー)





Osamu James Nakagawa's "Gama Caves" is a complex work that deals with spirituality and history in Okinawa, the islands that lie to the south of mainland Japan. The photographs contained in this book were all shot in seaside caves, known as "gama" in the native Okinawan language. These caves, which are said to harbor the spirits of the dead, have been used as burial grounds and offering sites since ancient times. Yet they have also played a role in more recent history: during the Second World War, they were initially used by civilians as a place of refuge, but they eventually became the sites of massacres after Japanese troops took them over and attempted to hold them out against American forces. As a Japanese-American married to a woman from Okinawa, Nakagawa himself represents some of this complicated history. In order photograph these caves, which are of course entirely dark, Nakagawa opened the shutter of the camera and used a small flashlight to gently illuminate the surface of the caves, as a way to "draw out" the spirits that live there. Later, in his studio, he used digital techniques to make the images more legible. The result is a series of images that are, in a perhaps literal sense, haunting. The black pages of this oversize book mirror the darkness of the caves themselves, heightening the effect of descending into an unknown world. Texts by Osamu James Nakagawa and curator Anne Wilkes Tucker. Includes English translations of a poem by Ben Takara and texts by critics Isao Nakazato and Mariko Takeuchi.




Gama Caves

From the banta cliffs of Okinawa, mabui - the spirits of the land, of the deceased - led me into the gama caves below.
These caves are the sacred home of Okinawa's spirits - its ancestors, its history, its memory.
I enter hesitantly - through the eeriness of the cave's dark, heavy air, through the remnants of war scattered on the ground.

    Enveloped total darkness, what could I possibly see? Yet inside the earth's womb, deep in this darkness, the conversation continues.

  With just a flashlight in hand, I search for anything I might find, unable to entirely illuminate my surroundings.

  The shutter wide open, I enter into the image, my flashlight in hand, floating and conversing with mabui as the cave's interior slowly seeps into the camera.

       What am I hearing? What can I express for them?  How will these images of darkness speak to others?

  These questions continue to resonate in my mind as I return from the blackness of the caves to my studio to draw out the spirits of this place.
――――Osamu James Nakagawa

Book Previews

SimpleViewer requires JavaScript and the Flash Player. Get Flash

Artist Information

オサム・ジェームス・中川|Osamu James Nakagawa

写真家。1962年、米国ニューヨーク市生まれ。ヒューストン大学修士課程修了(写真学)。1996年よりインディアナ大学准教授。現在、米国在住。

1980年代より本格的に写真制作を開始し、90年代より世界各地で数多くの個展・グループ展に参加。日本とアメリカという2つの国にまたがる自身のアイデンティティを踏まえ、様々な作品を制作、発表してきた。


Osamu James Nakagawa received a MFA from the University of Houston and currently, he is an associate professor at Indiana University in Bloomington,
Indiana. Nakagawa is a recipient of the 2009 John Simon Guggenheim fellowship and 2010 Higashikawa A New Photographer Award in Japan.

bk-hotta-newmoon-02.jpg
新月
堀田真悠 写真集
3,000円+税|306×211㎜|88ページ|上製
ブックデザイン:鈴木一誌+上村隆博
New Moon
Photographs by Mayu Hotta
3,000JPY|306×211㎜|88 page | hardcover
Book Design : Hitoshi SUZUKI, Takahiro UEMURA
ISBN: 978-4-86541-001-3
Published in November 2013




About Book 

Visual Arts Photo Award 2013 大賞受賞作品。
注目の若手写真家、堀田真悠のファースト写真集。


闇を物体として捉える

人間の話した声は消えてはいない、虚空に彷徨いながらいつまでも波動しているのだ......。そう語った文学者がいた。闇には、過ぎ去った声や身振り、そして心ではなく魂が充満している。空虚ではなく充実としての闇――。人や魚、植物や動物の輪郭とは、闇にうがたれた穴の形状にすぎないのではないか。暗黒で見られる夢もまた、実在する闇と思われる。本写真集は、新月=暗がりの視座から世界を逆転させて見せる。


「 私は人より夜目が利きます。目を凝らさないと見えない闇の中もスッと見えてくる。でもどうしても見えない闇がある。人が未知なる宇宙に惹かれるように、私も見えない闇に惹かれ進んで行く。その途中、すれ違うわずかな光を切り取りまた惹かれるがままに先へ進む。闇に潜む何かに期待して。」(あとがきより)


したたかに、和のテイストをただよわせつつ、エタイのしれない暗がりの気配が、にじむように映り見えてくる。 作者は、不思議な体質と観念と、それを表現にかたち作る技術と才能の持ち主である。見ているうちに、スッと怖くなってくる。 ――――森山大道(写真家)


超新星の輝きを発する新人がまた登場してきた。 といってもまばゆい昼の光ではなく、すべてを闇の色に染めあげ、 ブラックホールに引き込んでしまいそうなパワーを感じる。 現代の「淋派」とでもいうべき独特の装飾性も見逃せない。 1992年生まれという若さ! 次に何が出てくるのか、目を離せなくなりそうだ。――――飯沢耕太郎(写真評論家)



I happen to have night vision that is much sharper than most people. Even in the deepest darkness, where most people usually strain their eyes to see, I see effortlessly. But there is some darkness that even I cannot manage to see in. And just as others are drawn to the undiscovered universe, I am drawn to the unseen darkness, and move forward towards it. Clipping out the faintest light that crosses my path along the way, I simply let myself be drawn forward, anticipating what lurks in the darkness ahead. (from the postscript)


Resolutely, with the distinctive flavor of Japan lingering, the atmosphere of an uncanny darkness seeps into view. The photographer is an individual possessed of a curious constitution and concept, and with the skill and talent to give shape to that expression. As I look upon these photographs, I experience a shiver of fear. ―――― Daido Moriyama(photographer)


It appears that another supernova newcomer has arrived. But this time, tinting everything in hues of darkness, rather than emitting the brilliant light of day, As if with a powerful pull into a black hole. Noteworthy also is a unique sense of ornamentation that might be called a contemporary version of the Rinpa school. So young, born in 1992! I feel sure we will be keeping close watch, to see what comes next. ―――― Kotaro Iizawa(photography critic)

Book Previews

SimpleViewer requires JavaScript and the Flash Player. Get Flash

Artist Information

堀田真悠|Mayu Hotta

1992年 京都生まれ。
2013年 ビジュアルアーツ専門学校大阪 写真学科 マスターコース在学中


1992 Born in Kyoto Prefecture.
2013 Currently attending the Department of Photography Master Course, Visual Arts College Osaka.

bk-inbe-yappa-02.jpg
やっぱ月帰るわ、私。
インベカヲリ★ 写真集
2,800円+税|210×266㎜|128ページ|並製
デザイン:山本知香子
Time to go back... to the moon.
Photographs by Kawori Inbe
2,800JPY|210×266㎜|128 page | softcover
Art Director : Chikako Yamamoto







About Book 

インベカヲリ★、衝撃のデビュー作!!

10年にわたり撮り続けた全編女性のポートレイトが、圧倒的なエネルギーで見る者を挑発する。
被写体に応募してきた女性との対話を経て、インベカヲリ★はその心象風景を作り上げる。
「普通」を求める世の中への言葉にならない怒り、さらにその源にある自身への怒り、哀しみ。そこにしか生まれないユーモアやアイロニー。
「傷」や「弱さ」と思われがちな姿を、セッティングを通してカメラの前に晒すことで、ひとりひとりが固有の美しさと色気を漂わす。
背後の光景やポスターと渡り合う彼女たちのポートレイトは、インベカヲリ★が鋭く照らし出す「日本」でもある。



「人の人生を聞くのは楽しい。私の興味はまずそこにある。
被写体がどんな気もちで何を考えて、どんな過去とともに未来を見つめているか。個人のもつ人生物語からインスピレーションを得て、写真のイメージを膨らませていく。
写真を撮る上で、私は若さや美しさといった表面的な造作にはほとんど興味がない。それも人をつくり上げるひとつの要素だけれど、生きてきた過程で生まれるオリジナリティが見たい。平均化され、理想化されたものに個性はなく、むしろ一般論から外れたところにこそ、その人の思考や感性が現れると思っている。世間の常識を身にまとった姿を崩していったとき、その奥の姿が見えてくる。
リストカットなどの写真はビジュアルとしてインパクトがあるけれど、私は傷より顔が撮りたい。病気の症状は個性ではないので、現象よりもその目から感じる力に集中したいという思いが常にある。
女性を被写体に選ぶのは、日常の延長として撮られることの感覚をもっているからだ。男性の場合は、被写体となることに明解な理由をもち、完成された姿を見せたがる。逆に女性はもっと柔軟で、自分を客観視したい、違う角度から見たい、何か自己主張したいときなどにカメラの前に立つ感性をもっている。
写真集のタイトルである「やっぱ月帰るわ、私。」は、カメラの前で、そうした自分の根源にある心象風景を晒し、世間のうねりから抜け出していくさまを「竹取物語」に重ねて表現した。

あらゆる感情のなかでも、私は「怒り」の感情に生命力を感じるから、被写体から鋭い視線を引き出して撮りたくなる。劣等感や悲しみや絶望など、人生に抑揚をつける感情の根源にあるのは「怒り」だと思うし、自分自身に向けられる怒りの中には、外部からの抑圧、たとえば世間の常識や家庭環境や男性優位な社会や生まれた時代など、様々な抑圧に対する怒りが秘められている。怒りは主張だから、そうした言葉以外で見えてくる発言を撮りたくなる。
人間とは、その人のもつエネルギーのことだから、顔や体を超えた先にある魂を写したい。」(あとがきより)


The title of this work refers to the traditional Japanese "Tale of the Bamboo Cutter," about a magical princess who must eventually return to her home on the moon. Kawori Inbe says that her subjects harbor an "imaginary landscape" inside of themselves, suggesting that perhaps they might feel a connection to the princess of the story. Each photograph in this book shows a female subject, and Inbe has captured her subjects in poses that seem to hint at their inner lives. Inbe writes that she only photographs women because are "mor flexible" in front of the camera. Certainly, it would be hard to disagree with her after looking through the expressive images that she has captured here.Through her staging of her portraits--either the clothes her models are wearing, or the settings in which they are photographed--Inbe shows her subjects in their full power. This book was nominated for the 2014 Ihee Kimura Photography Prize. Includes English translation of a text by Kawori Inbe.




I like asking people about their lives. That is my first interest.
What my subject is feeling and thinking. How one thinks about the past and the future. I draw inspiration from the life stories people tell and fill the photos I take with those images.
When taking pictures, I have little or no interest in the superficial features of youth and beauty. Though admittedly those are components that have shaped that person, I seek the originality spawned from one's life experience. That which is homogeneous and idealized has no individuality. It's not until you get completely away from generalizations that one begins to show her thoughts and emotions. The inner person becomes visible only after their appearance clad in common sense has been destroyed.
The photos with slits wrists and the like are graphic, but I want to capture the face more than the injury. Symptions of a disease are not peculiar to any single person, so I always am focussing on the energy I see in the subject's eyes rather than what she is doing.
I choose to photograph women because they look like an extension of everyday life. Male subjects tend to perfect their appearance because they have a 'better side' they like to show.. Women, on the other hand, are more flexible; they get in front of a camera when they want to look at oneself objectively, see oneself from a different angle or ascert oneself in some sort of way.
The title of this photo collection -- It's time for me to go back ... to the moon -- plays off "The Tale of the Bamboo Cutter" as these women expose the imaginary landscape they harbor inside and flee the makings of this world in front of the camera.
Of all the emotions people have, I feel that "anger" manifests the will to live the most, so I want to draw out and capture a pointed look from subjects when shooting. I find "anger" to be the root of all emotions that temper life: a sense of inferiority, sorrow, despair, etc. Within the anger that one feels towards oneself lies an anger towards pressure from the outside that comes in various forms of oppression such as "common sense," "family environments," "male-oriented society" and "one's generation." Anger is ascertion, so I want to capture a statement that can be seen beyond words.
People are a product of the energy they have, so I want to capture the soul behind the face and body. (from the postscript)

Book Previews

SimpleViewer requires JavaScript and the Flash Player. Get Flash

Artist Information

インベカヲリ★|Kawori Inbe

1980年、東京都生まれ。写真家。
2007年、新宿ニコンサロンにて個展「倫理社会」を開催。
2008年、ニコンサロンJuna21写真展年度賞「三木淳賞奨励賞」を受賞。
ロサンゼルス、バルセロナ、香港などでグループ展に参加、2012年~13年にかけてミラノで5ヶ月間の個展を開催。
2013年6月、パリのフリーマガジン「TEiCAM BOOKS」にて特集号が組まれる。


Photographer , born in Tokyo in 1980.
Staged solo exhibition at Shinjuku Nikon Salon in 2007.
Received the Annual Jun Miki Award at the Nikon Salon Juna 21 Exhibition in 2008.
Has shown at group exhibitions in Los Angeles, Barcelona and Hong Kong, and staged a solo 5 month-long solo exhibition in Milan over 2012 - 2013.
Assembled a special collection of works for the june 2013 feature issue of TEiCAM BOOKS, a free magazine in Paris.

bk-mogi-travellingtree-02.jpg
travelling tree
茂木綾子 写真集
4,000円+税|210mm × 250mm | 132ページ | 上製本
デザイン:寄藤文平
travelling tree
Photographs by Ayako Mogi
4,000JPY|210mm × 250mm | 132 page | hardcover
Design : Bumpei Yorifuji
ISBN:978-4-86541-005-1
Published in October 2013




About Book 

茂木綾子、待望の写真集。
12年間のヨーロッパの暮らしのなかで撮られた写真たち。


長く待たれながら、これまで写真集をまとめることがなかった茂木綾子。多くの作品の中から時間をかけてセレクトを繰り返し、自身の「写真」と向き合ってきた。
本書『travelling tree』には、ヨーロッパで家族をつくり、移動し、ある時期にはサーカスワゴンで暮らした日々の写真を収載した。
どこにでもある、しかし二度とは辿らないであろう霧の道や雪の路肩。ありふれた朝のカーテンの隙間の光や、窓越しの樹々。バックミラーに写る娘の顔。
身のまわりのスナップ写真のなかに、茂木の言う「抽象的なことが象徴的に現われる瞬間」が鋭く潜む。
白い布貼りの表紙も印象的な愛蔵版。


「日常の中で、こんなにも謎に満ちた世界に当たり前な顔をして生きている自分や人や猫やカラスや雑草や木やパンや子供たちも、ただただ無名な存在で、何も特別ではなく、誰もが何も分からないまま、ただひたすらに存在し、やがて消滅していく。その『消えゆくものたちへの視線』を抱きながら、声にならない声に耳を傾け、目に見えない世界をじっと見つめて、「ほら、これだよ」と自慢げに指差してみせている。ただそれだけの写真集です。」(あとがきより)


"Travelling Tree" collects photos taken by Ayako Mogi during her peregrinations throughout Europe and Japan with her young family. There is perhaps only one recognizable event in this work: the birth of one of Mogi's children. However, "Travelling Tree" is not so much a document of particular events as it is a meditation on the course of moments that make up one's own life. As a result, the images reproduced here are quite abstract; they might focus on experiences like a shared meal, or a rainy day. The impressions that these images generate are intentionally difficult to categorize. Mogi writes: "Within the foggy, indistinct scenes that appear before us in ordinary life, I have tried to listen to soundless voices, feel the thoughts that fail to find words, and see the invisible presences there." Approaching "Traveling Tree" with such sensitivity will yield an enriching experience. Includes English translation of a text by Ayako Mogi.




We live our usual lives in a world full of such riddles as if it were no big deal-myself, the cats, the crows, the weeds, the trees, the bread, the children-yet we are nameless experiences, nothing special, and we know nothing, we simply are, and then eventually cease to be.With my "gaze fixed upon that which disappear," I listen for the soundless voice and look intently at the invisible world, boldly pointing, "Look. Here it is." That is what this book of photographs is about. (from the postscript)

Book Previews

SimpleViewer requires JavaScript and the Flash Player. Get Flash

Artist Information

茂木綾子|Ayako Mogi

1969年 北海道生まれ。東京藝術大学デザイン科中退。
1992年 キヤノン写真新世紀 荒木経惟賞受賞。
1997年よりミュンヘンへ移住。
2006年よりスイスのラ・コルビエールに暮らし、同地にてジュパジュカンパニーを立ち上げ「Laboratoire Village Nomade」アートプロジェクトの企画、運営を務める。
2009年より淡路島の旧小学校へ移住し、アーティストコミュニティー「ノマド村」を、ヴェルナー ・ペンツェル、下村美佐と共に立ち上げる。


1969 Born in Hokkaido. Lives and works in Nomado-mura(artists community) in Awaji Island. Tokyo National University of Fine Arts and Music, Tokyo(1990-1993)

bk-kurigami-portrait-02.jpg
PORTRAIT
操上和美 写真集
3,300円+税|240 × 294 mm|98ページ|並製
アートディレクション:中島英樹
PORTRAIT
Photographs by Kazumi Kurigami
3,300JPY|240 × 294 mm | 98 page | softcover
Art Director : Hideki Nakajima
ISBN: 978-4-86541-006-8
Published in November 2013


About Book 

"人間の顔は風景としては絶景である"
現実と切り離された時の断片ではなく、
永遠に生き続ける新たな生としてのポートレイト。


写真家として独立した1965年から現在に至るまでのポートレイト作品から、上田義彦が厳選した47点を収載。グラデーション豊かなモノクローム。ダイナミックな動感。レンズを見据える被写体の力強い視線に呼応し、射抜くように自らの感覚をフィルムに焼き付ける。

操上にとって、ポートレイトは日々の「目の鍛錬」の賜物であるとともに、彼自身にとってもモデルにとっても、どんな「絶景」がどんなふうに見えてくるのかまるで予想がつかないチャレンジでもある。それはわれわれ観客にとっても同じことで、写真集のページを繰ったり、1枚1枚の写真の前に立ったりすることで見えてくる眺めは、いつでも予想の範囲を微妙に、時には大きく超えていく。今はまず、そこに立ちあらわれている"非常の人"の非常さを、心ゆくまで味わい尽くすべきなのだろう。 ―――――飯沢耕太郎「"非常の人"を撮る――操上和美のポートレイト」



However, looking at Kurigami's portraits again, I began to think that, although they are most certainly "orthodox" works, they also have a unique texture, a working of consciousness that is not often seen. One may not realize this just by looking at one or two of his photographs, but when you look at a large number of them, you begin to discover a kind of singularity in Kurigami's portraits that allows you to state "these are unquestionably portraits done by Kuragami Kazumi." It is this idea that we will now reexplore.  ―――――Kotaro Iizawa "Pictures of 'unordinary people' - The portraits of Kazumi Kurigami"

Book Previews

SimpleViewer requires JavaScript and the Flash Player. Get Flash

Artist Information

操上 和美|Kazumi Kurigami

1936年 北海道生まれ。1961年 東京綜合写真専門学校卒業。翌年セントラルスタジオに入社し、杉木直也氏に師事。1965年 退社後、フリーランスとなる。1969年にはコマーシャルフィルムを手がけ、以後広告写真家にとどまらずフィルムディレクターとしても活躍を続ける。 主な写真集に『泳ぐ人』『陽と骨』『KAZUMI KURIGAMI PHOTOGRAPHS-CRUSH』 『NORTHERN』『Diary 1970~2005』『陽と骨Ⅱ』。
近年の個展に「Diary」ライカ銀座店サロン(2009)、「陽と骨Ⅱ」Taka Ishii Gallery(2011)、「a trip in death at my house 私の家の死を彷徨う旅」Impossible Project Space(2012)、「操上和美 時のポートレイト ノスタルジックな存在になりかけた時間。」東京都写真美術館(2012)、「荒木経惟×操上和美 うつせみの鏡 時空の舟 -- 我・夢・影-- 」奈良-万葉文化館(2013)。2008年 映画『ゼラチンシルバーLOVE』 を監督。


Born 1936 in Hokkaido. Graduated Tokyo College of Photography in 1961. Joined Central Studio the following year, where he worked under Naoya Sugiki, and in 1965 launched his career as a freelance photographer. In 1969, Kurigami worked on his first commercial film. His practice has since comprised not only adverting photography, but film direction as well.
Among his best know photo-collections are Oyogu hito, Hi to Hone, Crush, Northern, Diary 1970-2005, and Hi to Hone II. Recent solo exhibitions: "Diary" (Leica Salon, 2009), "Hi to Hone II" (Taka Ishii Gallery, 2011), "a trip in death at my house" (Impossible Project Space, 2012), "Portrait of a moment" (Tokyo Metropolitan Museum of Photography), and "Nobuyoshi Araki and Kazumi Kurigami: A Mirror of Utsusemi, Ship of Time - Self/Dear/Shadow" (Nara Prefecture Complex of Man'yo Culture, 2013). He directed the 2008 film Gelatin-Silver.

<< Previouse 3536373839404142434445