Publishing

父のアルバムcoverB4.jpg

noguchibuttonA.jpg     noguchibuttonB.jpg      

 野口里佳『父のアルバム』
    space01.jpg
 Photo :野口紀雄
 Book Design:葛西薫 安達祐貴 
 
 発行:赤々舎

  Size:H276mm×W216mm 
  Page:72 pages
  Binding:
Cloth Hardcover

  Published in October 2022
  ISBN
978-4-86541-145-4

 ※表紙2種、中身同一、くれないは100部限定、サイン、エディション入
  2 different covers (the contents are the same).

  This cover version is limited to 100 copies and signed, edition numbered.


¥ 8,000+tax 

国内送料無料!

ご好評を頂き、くれないは、完売致しました
Out of stock

















About Book


父のアルバム

時を経て、重なり合う眼差し。


父から生前に渡された一冊のネガファイル。2013年に父が他界した後、野口はネガを日付順に、 暗室で少しずつ焼いていくことにしました。

「父の写真には母と私、弟と妹、父の育てたバラ、そして時折風景が登場します。被写体にぐんと近づいたものもあれば、遠くからそっと撮ったものもあります。背景にはあまり気を配ったりしません。でもその瞬間を撮りたかったのだな、という気持ちはよく伝わってきます。」

もう戻ってこないある瞬間がネガに焼き付き、暗室の中で浮かび上がる── 野口は父の視線を追いながらプリントする時間を通じて、「人はなぜ写真を撮るのか」という当たり前のことを初めて考えたと記します。
時間の隔たりを超えて伝える、写真のもつ不思議な力。本書は、その写真を見るひとりひとりの記憶に触れ、時間の旅にいざなう力を湛えています。

「父の写真は父と家族のためのとても個人的なものです。けれど私がプリントしながら味わった幸福な時間は、写真の持つ不思議な力として、誰かに伝わるのではないかと思うのです。父の視線をなぞった私の視線がどこかの誰かに伝わり、誰かを少し幸せにできるといいなと思っています。」


父の育てていたバラは、今もその庭で咲きつづけているそうです。 
100部限定のくれない(赤)には、バラの写真を貼り込みました。 





My Father's Album 

Noguchi Rika


My father died in July 2013. My mother passed away in 1992, when I was twenty. A few years before my father died, I asked him if he had the negatives to any photographs of my mother, and he handed me a file. The whole thing was crammed full of negatives. It was only after his death that I set upon the task of sorting through it.


Those negatives, taken on a half-size Olympus PEN camera, added up to a substantial volume. I developed them in small batches in the darkroom, in the order of the dates they'd been given by my father. The photographs started from my parents' honeymoon, and went onto document my birth, and that of my younger brother and sister. The majority of the photos were ones I'd seen previously in albums, but being there in the darkroom, shining a light on the negatives and fixing the images onto photographic paper, I was surprised by how vital those images felt. At first, I only ever intended to print a few of them, then found I couldn't stop. In the end, I developed the photographs up to the point where I finished elementary school. It was a strange experience, tracing my father's perspective like that. The way that the moments seared into those negatives would never return. The experience of savouring those photos in the darkroom. I knew that my father had been interested in cameras, but I'd never thought about the question of whether his photos were any good or not. Now, though, as I went about developing his photographs, I began to think of him as a pretty talented photographer. That sense gradually morphed into a conviction.


I've been taking photographs for around thirty years. But for me, photography is a way of making artwork--my photographs weren't about capturing my family and friends. Photography, for me, meant going out with my camera to take photographs for my art practice. Now, for the first time, through the act of developing my father's photos, I started to think about the very basic question of why it is that people take photographs of things. My father's pictures feature my mother, me, my brother and my sister, the roses that he grew, and the occasional landscape. Sometimes he's right up close to his subject matter, and at others, he shoots from a distance. He doesn't pay much attention to the background. What comes across strongly in his pictures is the sense of a particular moment in time that he wished to capture. My father's photos were a personal thing, created for himself and his family. Yet I can't help but feel that feeling of contentment I experienced developing his pictures might be passed along to someone else, through the miraculous power of photography. It's my hope that that perspective of mine, tracing the perspective of my father, may be passed along to someone somewhere, and bring them some contentment.


Noguchi Rika.




Related Exhibiton



野口里佳不思議な力


会期:2022年10月7日(金)~2023年1月22日(日)

時間:10:00〜18:00(木・金は 20:00まで、入館は閉館30分前まで)

会場:東京都写真美術館2F (東京都目黒区三田 1-13-3 恵比寿ガーデンプレイス内)

休館日:毎週月曜日(月曜日が祝休日の場合は開館し、翌平日休館)、年末年始(12/29〜1/1、1/4) ※12/28、1/2、1/3は臨時開館









Artist Information 


野口里佳 

さいたま市出身。那覇市在住。1992年より写真作品の制作を始め、展覧会を中心に作品を発表。現代美術の国際展にも数多く参加している。2002年、第52回芸術選奨文部科学大臣新人賞(美術部門)を受賞。国内での主な個展に「予感」(丸亀市猪熊弦一郎現代美術館、2001年)、「飛ぶ夢を見た」(原美術館、2004年)、「光は未来に届く」(IZU PHOTO MUSEUM、2011-2012年)など。作品は東京国立近代美術館、国立国際美術館、グッゲンハイム美術館、ポンピドゥ・センターなどに収蔵されている。



Noguchi Rika

Born in Saitama City in 1971, Lives and works in Naha City, Okinawa. she began taking photographs in 1992, developing a photographic practice focused around exhibitions. She has participated in a number of international art exhibitions. In 2002, she received the 52nd Minister of Education Art Encouragement Prize for New Artists.

Her major exhibitions inside Japan include a feeling of something happening (Marugame Genichiro-Inokuma Museum of Contemporary Art [MIMOCA], 2001), I Dreamt of Flying (The Hara Museum of Contemporary Art, 2004), and The light reaching the future (Izu Photo Museum, 2011-2012).
Her works are included in the collections of the National Museum of Modern Art, Tokyo, Tokyo Photographic Art Museum, Tokyo, 
The National Museum of Art, Osaka, the Guggenheim Museum, and the Centre Georges-Pompidou.





Related Items




bk-noguchipostcard.jpg
父のアルバムcoverA3.jpg

noguchibuttonA.jpg     noguchibuttonB.jpg      

 野口里佳『父のアルバム』
    space01.jpg
 Photo :野口紀雄
 Book Design:葛西薫 安達祐貴 
 
 発行:赤々舎

  Size:H276mm×W216mm 
  Page:72 pages
  Binding:Cloth Hardcover

  Published in October 2022
  ISBN
978-4-86541-145-4

 ※表紙2種、中身同一
  2 different covers (the contents are the same).

¥ 5,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、銀行振込、郵便振替、
クレジットカード支払い、PayPal、PayPay よりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      






About Book


父のアルバム

時を経て、重なり合う眼差し。


父から生前に渡された一冊のネガファイル。2013年に父が他界した後、野口はネガを日付順に、 暗室で少しずつ焼いていくことにしました。

「父の写真には母と私、弟と妹、父の育てたバラ、そして時折風景が登場します。被写体にぐんと近づいたものもあれば、遠くからそっと撮ったものもあります。背景にはあまり気を配ったりしません。でもその瞬間を撮りたかったのだな、という気持ちはよく伝わってきます。」

もう戻ってこないある瞬間がネガに焼き付き、暗室の中で浮かび上がる── 野口は父の視線を追いながらプリントする時間を通じて、「人はなぜ写真を撮るのか」という当たり前のことを初めて考えたと記します。
時間の隔たりを超えて伝える、写真のもつ不思議な力。本書は、その写真を見るひとりひとりの記憶に触れ、時間の旅にいざなう力を湛えています。

「父の写真は父と家族のためのとても個人的なものです。けれど私がプリントしながら味わった幸福な時間は、写真の持つ不思議な力として、誰かに伝わるのではないかと思うのです。父の視線をなぞった私の視線がどこかの誰かに伝わり、誰かを少し幸せにできるといいなと思っています。」


ネガファイルは、父と母が互いを撮り合った新婚旅行の写真から始まっていました。 
とくさ(緑)の表紙には、その一枚が貼り込まれています。 





My Father's Album 

Noguchi Rika


My father died in July 2013. My mother passed away in 1992, when I was twenty. A few years before my father died, I asked him if he had the negatives to any photographs of my mother, and he handed me a file. The whole thing was crammed full of negatives. It was only after his death that I set upon the task of sorting through it.


Those negatives, taken on a half-size Olympus PEN camera, added up to a substantial volume. I developed them in small batches in the darkroom, in the order of the dates they'd been given by my father. The photographs started from my parents' honeymoon, and went onto document my birth, and that of my younger brother and sister. The majority of the photos were ones I'd seen previously in albums, but being there in the darkroom, shining a light on the negatives and fixing the images onto photographic paper, I was surprised by how vital those images felt. At first, I only ever intended to print a few of them, then found I couldn't stop. In the end, I developed the photographs up to the point where I finished elementary school. It was a strange experience, tracing my father's perspective like that. The way that the moments seared into those negatives would never return. The experience of savouring those photos in the darkroom. I knew that my father had been interested in cameras, but I'd never thought about the question of whether his photos were any good or not. Now, though, as I went about developing his photographs, I began to think of him as a pretty talented photographer. That sense gradually morphed into a conviction.


I've been taking photographs for around thirty years. But for me, photography is a way of making artwork--my photographs weren't about capturing my family and friends. Photography, for me, meant going out with my camera to take photographs for my art practice. Now, for the first time, through the act of developing my father's photos, I started to think about the very basic question of why it is that people take photographs of things. My father's pictures feature my mother, me, my brother and my sister, the roses that he grew, and the occasional landscape. Sometimes he's right up close to his subject matter, and at others, he shoots from a distance. He doesn't pay much attention to the background. What comes across strongly in his pictures is the sense of a particular moment in time that he wished to capture. My father's photos were a personal thing, created for himself and his family. Yet I can't help but feel that feeling of contentment I experienced developing his pictures might be passed along to someone else, through the miraculous power of photography. It's my hope that that perspective of mine, tracing the perspective of my father, may be passed along to someone somewhere, and bring them some contentment.


Noguchi Rika.




Related Exhibiton



野口里佳不思議な力 


会期:2022年10月7日(金)~2023年1月22日(日)

時間:10:00〜18:00(木・金は 20:00まで、入館は閉館30分前まで)

会場:東京都写真美術館2F (東京都目黒区三田 1-13-3 恵比寿ガーデンプレイス内)

休館日:毎週月曜日(月曜日が祝休日の場合は開館し、翌平日休館)、年末年始(12/29〜1/1、1/4) ※12/28、1/2、1/3は臨時開館









Artist Information 


野口里佳 

さいたま市出身。那覇市在住。1992年より写真作品の制作を始め、展覧会を中心に作品を発表。現代美術の国際展にも数多く参加している。2002年、第52回芸術選奨文部科学大臣新人賞(美術部門)を受賞。国内での主な個展に「予感」(丸亀市猪熊弦一郎現代美術館、2001年)、「飛ぶ夢を見た」(原美術館、2004年)、「光は未来に届く」(IZU PHOTO MUSEUM、2011-2012年)など。作品は東京国立近代美術館、国立国際美術館、グッゲンハイム美術館、ポンピドゥ・センターなどに収蔵されている。



Noguchi Rika

Born in Saitama City in 1971, Lives and works in Naha City, Okinawa. she began taking photographs in 1992, developing a photographic practice focused around exhibitions. She has participated in a number of international art exhibitions. In 2002, she received the 52nd Minister of Education Art Encouragement Prize for New Artists.

Her major exhibitions inside Japan include a feeling of something happening (Marugame Genichiro-Inokuma Museum of Contemporary Art [MIMOCA], 2001), I Dreamt of Flying (The Hara Museum of Contemporary Art, 2004), and The light reaching the future (Izu Photo Museum, 2011-2012).
Her works are included in the collections of the National Museum of Modern Art, Tokyo, Tokyo Photographic Art Museum, Tokyo, 
The National Museum of Art, Osaka, the Guggenheim Museum, and the Centre Georges-Pompidou.





Related Items




bk-noguchipostcard.jpg
  4865411508.MAINs5.jpg  

 上田義彦『Māter
    space01.jpg
  Book Design:葛西薫 中本陽子 
  
  発行:赤々舎

  Size: H290mm × W227mm
  Page:64 pages
  Binding:Softcover

  Published in September 2022
  ISBN
978-4-86541-150-8

¥ 4,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、銀行振込、郵便振替、
クレジットカード支払い、PayPal、PayPay よりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


Māter 「母、源」─

自然、人、すべてを対等に捉え、根源的な生命としての存在を表す写真集。


時を超えて、ふとそこに置かれたマガジンのような佇まいの本書には、月の光のもとで撮影された滝や渓谷と女性の身体とが、一対として現れます。
漆黒の闇の奥に見える水流、たゆたう身体。生命の源として在るそれらと呼びかわすように、タイトルはラテン語の「Māter」(マーター、母・源、の意)から採られました。水と身体とが響きあうなかで、生命を育む地球と人とが重なる不思議。存在が分かちがたく連なる在りようを、『Māter』は密やかに映し出します。 

1990年に撮影したアメリカインディアンの聖なる森「Quinault」、2011年に屋久島の森を撮った「Materia」、そして2017年の「林檎の木」に続くこのシリーズは、命の根源をたどる旅のなかにあります。「Materia」(木の幹)、「Water」(水)という言葉もまた「Māter」(母・源)から派生したものであり、シリーズは相互に関わりあいながら、世界の成り立ちに眼差しを注いでいるのです。


Māter 

Yoshihiko Ueda


"In Latin, mater means mother/source, Mäter derives from the Indo-European root word mehter (mother), and has the same etymology as the English word mother. The original meaning of the Latin word materia is "tree trunk." The trunk is thought to be the "womb" of life, and materia originates from the word mater."


Receiving high acclaim both within Japan and overseas, Yoshihiko Ueda has continued to present work on the frontline throughout his career of 40 years. His oeuvre profoundly reflects his consistent perspective, thoughts, and personality as a photographer. 

Portraits, forests, family, rivers, buildings, human remains from the Jomon period, portraits of "paper," apple trees... 

Expressing a desire to "discover how the world came to be" and to "affirm the transience that permeates the impermanence within which we live," Ueda's photographs are a manifestation of many years of meticulously developing his concepts and exploring various motifs. 

The manner by which he transcends established notions and preconceptions to capture the intrinsic existence of "life," as well as the vivid presence of his subjects, and the overlapping layers of time, brings about an air of multifacetedness to his work in ways reminiscent of the matière of a painting. 


Such expression is indeed made possible through Ueda's gentle, yet powerfully penetrating gaze that respects and appreciates "life."

In the works, a waterfall, valley, and a woman's body are photographed under the light of the moon at night, and presented in pairs.

Here, water, human body, mother, earth, moon, as forces that have continued to generate life since ancient times, reflect the fact that nature and the female body are equal and closely connected. The faint reflection of the water and the smoothness of the skin of the woman's body share a curious commonality that enables one to sense the luster, presence, and even the breath of nature.

Ueda's distinct and profound gaze that treats nature, people, and all things as equal, and expresses their fundamental life existence in his work, inform viewers of a certain truth. That is, while we generally understand "water," "waterfall" and "human body" symbolically as being different things, in fact they are all connected as life on earth, and are woven together like one large tapestry.

This work is an extension of his previous endeavors in exploring the origins of life that begins with "Quinault" -shot in the 1990s in a sacred Native American Indian forest, followed by his 2011 series "Materia" consisting of photographs of the native forests of Yakushima, and "Apple Tree" shot in 2017.

Ueda regards the earth, a planet that miraculously possesses the power to create life, as one large living organism, and thus perceives "water and rocks" to be fragments of it, as well as women who too have the ability to give birth to life. Photographing under the "moonlight" that illuminates only the writhing of life amidst the dark of the night while letting all else sink into the darkness, was in itself a journey of sorts to infer the origin of life that is shrouded in mystery.


(Quoted from the text for the exhibition "Māter" at TOMIO KOYAMA GALLERY ROPPONGI)




Related Exhibiton



上田義彦「Māter」 



会期:2022年8月27日(土) 〜9月24日(土)

時間:11:00〜19:00

会場:小山登美夫ギャラリー六本木(東京都港区六本木6-5-24 complex665 2F)

  

日月祝休









Artist Information 


上田義彦 

1957 年生まれ、兵庫県出身。写真家、多摩美術大学教授。福田匡伸・有田泰而に師事。1982 年に写真家として独立。以来、透徹した自身の美学のもと、さまざまな被写体に向き合う。ポートレート、静物、風景、 建築、パフォーマンスなど、カテゴリーを超越した作品は国内外で高い評価を得る。またエディトリアル ワークをきっかけに、広告写真やコマーシャルフィルムなどを数多く手がけ、東京ADC 賞最高賞、ニューヨークADC賞、カンヌグラフィック銀賞はじめ、国内外の様々な賞を受賞。2014年日本写真協会 作家賞を受賞。同年より多摩美術大学グラフィックデザイン科教授として後進の育成にも力を注いでいる。

作家活動は独立当初から継続し、2022年までに39冊の写真集を刊行。主な写真集に『QUINAULT』(青幻舎、1993年)、『AMAGATSU』(光琳社出版、1995年)、『at Home』(リトル・モア、2006年)、『Materia』(求龍堂、2012年)、『A Life with Camera』(羽鳥書店、2015年)、『FOREST 印象と記憶 1989-2017』(青幻舎、2018年)、『椿の庭』(赤々舎、2020年)などがある。

主な個展に「上田義彦『Photographs』」(東京都写真美術館、2003年)、「Chamber of Curiosities」(東京大学総合研究博物館、2006年/国立台湾芸術大学芸術博物館、台北、2011年/リヨン市ガダーニュ美術館、フランス、2011年へ巡回)、「QUINAULT」(G/P Gallery、東京、2009年/Michael Hoppen Gallery、ロンドン、2010年/TAI modern、サンタフェ、2010年へ巡回)、「風景の科学 −芸術と科学の融合−」( 国立科学博物館 、東京、2019年)など。

2011年~2018年、自身のスペースGallery 916を主宰し、写真展企画、 展示、写真集の出版をトータルでプロデュース2021年には、初めて脚本、監督、撮影を手がけた映画作品「椿の庭」を公開。

作品はエルメス・インターナショナル(フランス)、ケンパー現代美術館(アメリカ)、ニューメキシコ美術館(アメリカ)、フランス国立図書館(パリ)、Stichting Art & Theatre(オランダ)に所蔵されている。



Yoshihiko Ueda

Photographer/Curator Born 1957 in Hyogo Prefecture, Japan. Assisted Masanobu Fukuda and Taiji Arita, before launching his career as an independent photographer in 1982. From editorial work, he went on to shoot numerous commercial photographs and films. International recognition for his commercial work includes the Tokyo Art Directors Club Grand Prize, New York Art Directors Club Award, and a Silver Lion at the Cannes Lions International Festival of Creativity among many others. In parallel, Ueda has also since 1982 continually pursued his artistic practice. As of 2022, he has published 39 photography collections..


月の裏側へ_cover_web_1.jpg 月の裏側へ_cover_web_2.jpg 月の裏側へ_cover_web_3.jpg 月の裏側へ_cover_web_4.jpg














 馬込将充『月の裏側へ』
    space01.jpg
  Book Design:⽥岡美紗⼦+岡﨑真理⼦/REFLECTA, Inc. 
  

  発行:赤々舎

  Size: H257mm ×  W182mm
  Page:136 pages
  Binding:コデックス装

  Published in September 2022
  ISBN
978-4-86541-154-6

 ※表紙は4種からお選び頂けます(中身は同一)
  You can choose from 4 different covers (the contents are the same).
¥ 4,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】   表紙イメージ

 

お支払い方法は、銀行振込、郵便振替、
クレジットカード支払い、PayPal、PayPay よりお選び頂けます。
------------------------------------------------------------------------------------------
【海外/International Shipping】 Cover Image
      

Please choose the cover images, and shipping area.






About Book


目の前のいまに結晶している、目には見えない過去の時間、日々の錘、未来への足どり。
馬込将充、初写真集


一見、私的な関係性や身の回りの風景を綴った写真には、光と影、存在と揺らぎが、静かにつよく同居する。目の前のいまに結晶している、目には見えない過去の時間、日々の錘や潜熱、未来への足どり。それらを眼差そうとして、写真が生まれた。

写された場所の多くは、人と建物が共に在るありふれた光景―建物は人が構築し人を護りつつ、同時に人を閉ざすものにも見える。その窓は、ひとつひとつに生活を灯しながら、一方で固有のものを覆い隠す。
身体と環境、個と街とのあいだに生じる親愛と軋みを通して、写真は世界に向き合おうとする。そこに静かに写し出される痛みや憧憬は、時間を跨ぎ、個を超えて息づく。

白い表紙と剥き出しの背の表情に、複雑な糸が覗く。月と地球のように光と影は離れられず、その裏側への深い希求を湛えた初写真集。





月の裏側、僕らの位置からは見えないとされているそのメタファーは、ページを捲るたび、新たな意味を帯びていく。 日々に満ちているはずの刹那の祈りは、刮目されるその時、重力を受けながら光を纏い、瞬く。その祈りとは、ここに写っている人・物・風景と、あなた、その交わりで立ちあらわれる何かの異名に他ならない。 あまりの眩しさに一度目を閉じる、ずっと探していたものが瞼の裏に焼き付いている。

 『月の裏側へ』帯文より─  島口大樹(小説家)




To the Far Side of the Moon 

Masamitsu Magome


Consider for example the numerous SF-type illustrations of the future depicted in magazines for kids during Japan's period of rapid economic growth after the end of World War II.

I spent my childhood in the 90s when there were still places that these images of dreamlike worlds and fantastic stories lively and bustling with activity still caught the eye, and I would gaze mesmerized at them.

Today I'm living in the middle of a future imagined in the past, the world that was someone's dream.

But as a child unaware and uninterested in the events that occurred and the context within which that time existed it was imagination that was important to me. Would such a future world really exist one day?

I was drawn with affection to those worlds that I couldn't know.

Things I couldn't know ― they existed everywhere. I felt it strongly, particularly when I was faced with anything I could in no way control or experienced lost opportunities.

On March 11, 2011, the town I lived in suffered damage from liquefaction when the Tohoku Earthquake hit. Reclaimed land in the town was transformed into what resembled a sandbank in the sea, telephone poles and buildings tossed at a slant were lit by the setting sun. The town had once been part of the sea but I only had head knowledge of that. Now the physical reality lay right before my eyes.

Although the devastation to the town wasn't a direct motivation for me, it was at this time that I took up photography.

I didn't have a specific idea of what I wanted to photograph, but I just found it comfortable to sometimes use a medium of expression other than words to eloquently convey something ― especially since I was shy and not an outgoing, sociable sort of person.

Around the time I was 20, I began photographing people. The first photographic work I created was a collection of photographs of my girlfriend.

Those were happy and fulfilling days of photographing the beautiful girl who was the dearest person in the world to me. But something gradually changed within our day-to-day life and eventually her image in the photos appeared hurt and troubled.


Those happy days came to a close as if they had disintegrated and I was left alone.

Up to that time photography and my girlfriend had been synonymous for me, so for a while I was unable to photograph anything. I just continued to look at the photographs that were left, desperately searching for what was hidden beneath the surface.

Why photograph things? For the first time, I began to ponder this entirely obvious question.

The photographic medium can only capture images that can be seen. Scenes cut out with my camera just reflect my own subjectivity ― there is no such thing as a dispassionate documentary. This is the reason why I don't want to take the sort of photographs that reflect conclusions based on my personal yardstick.

I started wanting to take photographs that would be suggestive of what is below the surface that can't be imaged by a camera. All of us live having gone through a vast number of experiences, emotions, and thoughts, and we are weighed down by past regrets and sadness and concerns for the future. I want to take photographs that at the very least are able to touch the contours of this tremendous complexity.

As I went through the repetition of my everyday existence, I became used to the neverending celebrations, festivals, and tragedies that occurred daily, and boredom replaced the blank space of things I couldn't know." Perhaps someday even a person's life or death may become nothing more than a familiar sight for me.

Even so I watch carefully for changes, give form to emotions, and imagine what is hidden on the other side of the world we can see. Whether I am feeling fulfilled or broken, I continue to record the energies of transformation that I see.

Everything that is gone, everything yet to be. Everything you and I experience from the time we are born until the time we die.

If the photograph can serve as a path or door leading to all of these things, then I guess photographing a world I get tired of looking at must still have some meaning.


Masamitsu Magome Tokyo, Summer 2022.afterword




Special gifts for the first customers 


先着ご購入者さまに、特典ポストカードをお届け致します。
先着300名様限定、無くなり次第終了とさせて頂きます。

(※こちらの特典付き商品には、赤々舎もう一冊、りんご通信など、その他の特典は付きません)


magomepostcard02.jpg 




Related Exhibition




馬込将充 写真展「月の裏側へ

会期:2022年9月22日(木) 〜10月9日(日)
時間:13:00〜19:00(月休み)
会場:Ro
ll(東京都新宿区揚場町 2-12 セントラルコーポラス 105号室)   

関連トークイベント

⽇時 : 9⽉23⽇(祝・⾦)17:30〜18:30
※終了しました 

出演:⾺込将充(写真家)× ⽊村和平(写真家)× 藤⽊洋介(キュレーター)

定員 : 20名
 、参加無料







MagomeMasamitsu_1400_805.jpg





Related Event




【10/ 29 (土)】写真集『月の裏側へ』刊行記念
馬込将充 × 島口大樹 トークイベント


日程:2022年10月29日(土
時間:18:00〜19:30(開場17:30〜)
料金:1,540円(税込)
定員:70名
会場:青山ブックセンター本店
 大教室

お申し込みはこちらから


帯コメントを寄せて頂いた小説家・島口大樹さんとのトークイベント。
10年分の写真から編まれたいわば集大成とも言える今作をベースに、制作過程や収録写真のこと、写真家と小説家双方の立場から見た創作活動全般についてお話しいただく予定です。 馬込さんは島口さんのデビュー作より3作連続で装丁写真を担当しており、友人としても親しい間柄のお二人。ぜひ足をお運びくださいませ。
 




月の裏側へ56.jpg





Artist Information 


馬込将充

1993年⽣まれ。2016年、武蔵野美術⼤学映像学科卒業。第13回写真1_WALL にて審査員奨励賞。第14回写真1_WALL ファイナリスト。


Masamitsu Magome

Born in 1993. Graduated from Musashino Art University, Department of Imaging Arts and Sciences.

2016 the 14th Photo "1_WALL", Final List.






INTHE_HEADLIGHTS_cover2.jpg

ミズカイケイコ『IN THE HEADLIGHTS
    space01.jpg
  Book Design:長尾敦子 
  
  発行:赤々舎

  Size: H257mm × W185mm
  Page:112 pages
  Binding:Softcover

  Published in Octo
ber 2022 
  ISBN978-4-86541-151-5
 


¥ 3,000+tax 

国内送料無料!
【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、銀行振込、郵便振替、
クレジットカード支払い、PayPal、PayPay よりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


愛車・VOLVO240で車中泊しながら日本各地で出会った人々や風景
常にあたらしく、記憶に触れる、旅の時間


ミズカイケイコの旅は、VOLVO240と共にある。相棒であるこの車に乗って移動し、夜は車中泊。行き先を決めずに走るひとり旅を、いつの間にか22年間も繰り返してきた。ヘッドライトに照らし出される夜の木々や、夕陽のはしけ。視線の流れるままに映しだされる風景は常にあたらしく、記憶に触れる。
旅の時間が、行く先々の人々の日常に交わるとき、ポートレートが生まれた。その不思議に懐かしい佇まいは、向き合った時間を印象づける。そしてまた進んでいく旅の時間も。
愛車の存在が、冒険にも似たこの旅の孤独と自由を支える。ヘッドライトの中に見えてくるのは、あらゆる未知の事象との関わりかもしれない。



"もう2度と交わることのない出会いが、
まぶしい光のようなものとして私の中にたまっていく。
その光を集めるために、旅を続ける。"

──ミズカイケイコ





IN THE HEADLIGHTS 

Keiko Mizukai


People and scenery Keiko Mizukai encountered in various parts of Japan while sleeping in her beloved VOLVO240.
She has continued journey alone for 22 years without a destination in mind.

The trees caught in the headlights, and the sunset on the riverbanks. The scenery reflected in the passing from the window is always new and touches someone's memory.

Encounters that will never cross again.They accumulate in her mind as a kind of dazzling light. In order to collect the light, Mizukai continues her journey.

The solitude and freedom of this journey, similar to an adventure. What we see in the headlights may be a relationship with all kinds of unknowns. 






Related Exhibiton



ミズカイケイコ写真展「IN THE HEADLIGHTS」

会期:2022年11月3日(木祝)~11月25日(金)

時間:12:0018:00

会場:SyuRo東京都台東区鳥越1-16-5

11/10、11/17休


会期:2022年10月19日(水)~10月29日(土)

時間:11:0016:00

会場:オンリ -工藝とおむすび-(長野県諏訪郡富士見町富士見4654−73)

定休日:日、月、火



LIBRIS KOBACO 三周年記念&出版記念展示

ミズカイケイコ写真展「IN THE HEADLIGHTS」 


会期:2022年9月10日(土)~10月10日(月祝)

時間:13:00~18:00

会場:LIBRIS KOBACO (福岡市中央区大手門3-2-26 田中ビル401)

定休日:火・水 ※祝日は営業





B1D54E17-610F-4031-90B0-7B353465C6E5-2.jpeg   




Artist Information 


ミズカイケイコ 

東京都出身。1998年からフリーランスのフォトグラファーとして活動。
VOLVO 240に寝泊まりしながら日本中をまわり、出会う人や風景を撮影している。
長野県在住。



Keiko Mizukai

Born in Tokyo, Lives and works in Nagano Prefecture.

Mizukai has been working as a freelance photographer since 1998.

While sleeping in her VOLVO 240, she travels around Japan photographing the people and scenery she encounters.


<< Previouse 678910111213141516