Publishing

PrivateScenes_cover_still_s2.jpg

 深瀬昌久『私景』
    space01.jpg
 監修:トモ・コスガ(深瀬昌久 アーカイブスディレクター)
 
 編集:Jordan Alves
 ブックデザイン:François Dézafit
 日本語組版:木村稔将
  
  発行:赤々舎

  Size: H190mm × W240mm
  Page:192 pages
  Binding:Hardcover


  Published in August 2023 
  ISBN
978-4-86541-167-6

¥ 5,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      




About Book


深瀬昌久が生涯にわたり追求した視座、その最終地点



深瀬昌久の作家としての集大成と位置付けられる「私景」シリーズ。本書は、展示の形式で二度にわたり発表されたそのプリント群をもとに構成された。
1990年に開催された写真展「私景ー旅の便り」には、前年のヨーロッパやインドの旅で撮影された写真に、深瀬自身の身体の一部が写り込む。

「ぼく自身被写体であることは当然だが、後方との距離のとりかたが面白いので、ときにはぼくの顔などないほうがいいとも感じるが〝わかっちゃいるけどやめられない〟」(「口絵ノート『私景 '92』) 
片手でカメラを握り自分向きにシャッターを切った写真は、撮影者としての深瀬自身をも対象化し、「それは手や足だったり顔だったり街のスケッチだったりするが、すべてうつされた物事は自分自身の反映といえる」(「口絵ノート『私景 ー旅の便り』)ことから「私景」と名づけられた。 

1992年に開催された「私景 '92」に含まれる作品群では、銀塩プリントが水彩絵具で着彩されている。写真館を営む一家に生まれた深瀬の写真師としての視座が生かされるとともに、写真の枠組みを逸脱するような激しい筆致が見受けられる。 
見る主体と見られる客体との関係、シュルレアリスムへの関心など、深瀬が生涯にわたり追求した視座を併せもち展開した「私景」。
「私景 '92」の発表を最後に作家活動が途絶えることになった深瀬の、まさに最終地点と言える一冊である。

 
----------


"深瀬は自身の家族や妻、あるいは飼い猫といった身近な存在を撮ることから主客未分とも理解できる写真を数多く手がけた。言うなれば、"黒目"に自身を置きながら"白目"で撮影対象を見つめることから、両者の存在を一枚の写真に重ね表そうという視点であるが、ここでは深瀬の立場が"黒目"から"白目"に置き換わるという逆転現象が生じている。生前、猫と写真を巡る関係を「猫はぼくの40年という人生に影のようにつきまとってきた存在なのである。影のように─これはまさに写真的ではないか」と書き残したが、「私景」では、まるで彼のほうが写真につきまとう影のようである。"


本書収録テキスト「私景──序文」
トモ・コスガ(深瀬昌久アーカイブス ディレクター) より抜粋


----------


"思えば深瀬はずっと、この世界に対する違和感を、こうしたケレン味のあるやり方で表明し続けてきた作家であった。それは彼が、開拓の歴史をもつ写真師の家族に背を向けて家を出て、近代的な写真教育を経て東京で「作家」になろうとした時に抱えた違和でもあろうし、また、同時代のムーブメントのなかで彼もまた私性に回帰しようとしたときに、自身が生まれた家族と、自分が獲得した家族との間で感じた違和でもあろう。そして彼は最後に、異物としての自分を、写真に対して、絶望的に差し出す。それはおそらく、写真とともに、もっとはっきり言えば、写真だけとともに生きた自分自身を、写真に対して異物であるまま叩きつけるというパフォーマンスであった。そしてそれによって、決して折り合うことのない異物を抱え込むことになった風景、それが深瀬の「私景」という作品だったのではないだろうか。 "
 

本書収録テキスト『風景に介入する「私」─ 深瀬昌久の「私景」』
戸田昌子(写真史家) より抜粋





監修:トモ・コスガ
執筆:トモ・コスガ、戸田昌子
編集:Jordan Alves
ブックデザイン:François Déza!t 日本語組版:木村稔将

Supervision by Tomo Kosuga (Director, Masahisa Fukase Archives)
Text by Tomo Kosuga (Director, Masahisa Fukase Archives),
Masako Toda (Photo historian).
Editor: Jordan Alves
Book design: François Déza!t, Toshimasa Kimura  (Japanese typesetting)
Published by arrangement with Atelier EXB, Paris





Private Scenes

Masahisa Fukase


"The "Private Scenes" series by Masahisa Fukase is positioned as the culmination of his work. This book is composed based on the original prints that were exhibited twice in 1990 and 1992, during the last period of Fukase's lifetime.

The photos taken by Fukase himself while gripping the camera with one hand objectify Fukase as the photographer. "What's photographed might be hands, feet, faces, or city sketches etc, but everything depicted can be seen as a reflection of myself."  This is why they are titled "Private Scenes".

In the works included in "Private Scenes '92," , silver gelatin prints are colored with watercolor paints. We can see Fukase's perspective as a photographer, born into a family running a photography studio, and there also is an intense brushwork that deviates from the frame of photography. Furthermore, this shows derailment from the contemporaneous "私写真" in Japan.

Combining "the relationship between the viewer and the viewed"," an interest in surrealism", and" the perspectives Fukase pursued throughout his life", this book truly represents the final destination for Fukase, whose artistic endeavors came to an end after the exhibition "Private Scenes '92".






Special gifts for the first customers 


小社HP先着ご購入者120名さまに、トートバッグ(W360xH370xD110mm)を特典としてお付けしてお届け致します。無くなり次第終了とさせて頂きます。
(※こちらの特典付き商品には、赤々舎もう一冊、りんご通信など、その他の特典は付きません

One totebag will be given away as a Special gifts for the first customers.The offer will end while supplies last.

FM_totebag_230705-1-3.jpg


Artist Information 


深瀬昌久 (Masahisa Fukase)


1934年、北海道中川郡美深町に生まれる。日本大学芸術学部写真学科卒業。日本デザインセンターや河出書房新社などの勤務を経て、1968年に独立。1974年、アメリカ・MoMAで開催された歴史的な日本写真の展覧会「New Japanese Photography」への出展を皮切りに、これまで世界各国の展覧会に出展多数。1992年、不慮の事故で脳障害を負い、20年間の闘病の末、2012年没。享年78。代表作「鴉」は日本写真の金字塔として世界的に高い評価を得ている。没後に創設された深瀬昌久アーカイブスの働きにより、2017年には仏・アルル国際写真祭にて没後初の大回顧展「l'incurable égoïste」を開催。2018年、京都のKYOTOGRAPHIE にて国内初の回顧展「遊戯」を開催。また同年、蘭・Foamにて美術館初となる回顧展「Private Scenes」を開催。その開催に合わせて、深瀬がその生涯をかけて制作した作品群を編さんした写真集「Masahisa Fukase」(赤々舎より日本語版、Editions Xavier Barralより英語版及び仏語版)が刊行された。以降も「Kill the Pig」(Ibasho & the (M) éditions 2021)「サスケ」(Editions Xavier Barral、赤々舎 2021)「家族」(Mack 2019)など、多数の作品集が刊行されている。



トモ コスガ (Tomo Kosuga)

1983年、東京都新宿区生まれ。深瀬昌久アーカイブス 創設者兼ディレクター。2000年頃より深瀬の作品研究を開始。深瀬の没後、遺族からの依頼を受け、2014年に深瀬昌久アーカイブスを創設。アーカイブ活動に留まることなく、深瀬の展覧会キュレーションや出版物の編集や解説執筆を担う。アート・プロデューサーとしても各種展覧会の企画やプロデュースを手がけ、また写真表現を専門としたライターとして日本写真の現在を各種媒体に寄稿。これまでキュレーションまたは共同キュレーションに携わった展覧会として、深瀬昌久「Private Scenes」(2018年 蘭・Foam)、深瀬昌久「l'incurable égoïste」(2017年 仏・アルル国際写真祭)、深瀬昌久「救いようのないエゴイスト」(2015年 東京・Diesel Art Gallery)のほか多数。写真表現を考えるYouTubeチャンネル「トモコスガ言葉なき対話」にて日々発信中。www.youtube.com/tomokaflex



Masahisa Fukase


Masahisa Fukase was born in the town of Bifuka in Nakagawa District, Hokkaido, in 1934. He graduated from the Nihon University College of Art's Photography Department in 1956. Fukase became a freelance photographer in 1968 after working at the Nippon Design Center and Kawade Shobo Shinsha Publishers. His major collections include Yugi (English: Homo Ludence) (Chuokoronsha, 1971), Yoko (Asahi Sonorama, 1978), and Karasu (English: Ravens) (Sokyusha, 1986). His major group exhibitions include "New Japanese Photography" (New York MoMA, 1974), "Black Sun: The Eyes of Four" (Oxford Museum of Modern Art, 1985), "By Night" (Fondation Cartier pour l'Art Contemporain, 1996), and "OUT OF JAPAN" (Victoria and Albert Museum, 2002). Fukase has also held countless other solo exhibitions. He is also the winner of prizes such as the 2nd Ina Nobuo Award in 1976 for his exhibition "Karasu" as well as the Special Award at the 8th Higashikawa Photography Awards in 1992. 

In 1992 a tragic fall had left the artist with permanent brain damage,and it was only after his death in 2012 that the archives were gradually disclosed. Since then a wealth of material has surfaced that had never been shown before.
In 2017, His first posthumous major retrospective "l'incurable égoïste" was held at the Arles International Photo Festival, France. The following year, his first domestic retrospective, "Play" was also held at KYOTOGRAPHIE, Japan. and In conjunction with the exhibition "Private Scenes," at Foam,2018, The Netherlands, Masahisa Fukase; Xavier Barral(English and French) Akaaka (Japanese), have been published.
Other titles, including Kill the Pig; Ibasho & the (M) éditions, 2021, Sasuke; Xavier Barral (English and French),Akaaka(Japanese) ,2021, Family; Mack, 2019, have been published in recent years.

Alwaysdream_cover00.jpg

 上田義彦『いつでも夢を
    space01.jpg
  Book Design:葛西薫  中本陽子 
  
  発行:赤々舎 Jiazazhi 

  Size: H257mm × W182mm
  Page:584 pages
  Binding:Cloth hardcover

  Published in August 2023 
  ISBN
978-4-86541-158-4

¥ 13,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      




About Book


1990年から2011年までの夢の軌跡、サントリーウーロン茶の広告写真と中国の記録


上田義彦が撮影したサントリーウーロン茶のシリーズは、今なお広告写真の金字塔です。静謐な光、大陸の風景とともに、そこでの人々の営みと存在が写し出されたイメージは、見る人の胸に響き、忘れがたい余韻を残しました。距離を越えて、生活の美しさや瞬間の豊かさが同じようにあることを、一枚一枚の写真は物語っていました。

1990年から2011年、中国が大きく変貌した時代に撮られたこのシリーズは、ロケのために、桂林、瀋陽、上海、大連など中国各地を時間をかけて巡り、その旅のなかで生まれたものです。偶発的に遭遇した光景や情景なども含まれており、旅で出会った人がそのまま広告の一枚に登場したり、土地の風景が写真を導いたりする在り方は、広告文化を育む当時の土壌を感じさせます。
上田は当時の中国の風景を「遥か感」という言葉で表現しています。北京空港から見た、広大な地にぼんやりと霞んだ空気の層が漂う独特な眺め、その時代を生きる人々の人間模様や美しい風景がインスピレーションとなり、数々の名シーンが生み出されました。
本書は、ウーロン茶の時系列の写真とともに、上田が旅の日々においてスナップした中国の光景を収め、共通する眼差しのなか、大きな時間と空間を湛える一冊です。



ウーロン茶のことを想うと、

なぜか僕はきまって冬の北京空港に降り立った時のことを思い出す。


1980年代の北京空港は今とは違い、かなり小さな空港だった。

当時そこに降り立つと暖房に使う練炭や石炭を燃やしたような香りが

いつも微かに漂っていた。そして、その香りを嗅ぐたび、

中国にまたやってきたんだという静かな喜びが、ふつふつと湧いてきた。

当時の古いロビーのガラス窓越しに、

ボーッと白く煙った、遥か遠くの水平線を見つめていると、

自然に「遥か感」という言葉が僕の頭に浮かんできて、

その度、その言葉をそっと心の何処かで呟いていた。(序文より)



上田義彦




Dream Always  

Yoshihiko Ueda 


"Whenever I think of oolong tea, for some reason I always recall the time I landed at the Beijing Airport in winter. In the 1980s, the Beijing Airport was much smaller than it is now. Landing there at the time, you became aware of a smell faintly wafting in the air of something like burning briquettes or coal used for heating. From then on, each time I caught a whiff of that scent, the feeling of quiet delight at coming back to China again would effervescently rise up in me. As I gazed absentmindedly through the glass window in the old lobby that was there in those days at the misty white horizon far in the distance, the words "faraway feeling" rose naturally to mind and then I would always quietly murmur those words somewhere in my heart.  [...] 


The unforgettable scenes I saw on train trips are also lodged deep in my memory. All of them are everyday scenes often seen and not at all remarkable. One time, from the window of a train crossing the Yangtze River, I saw from behind an elderly man leaning forward and looking intently outside. As I watched the man with his eyes fixed on one thing in the way a child would do, an overwhelming emotion welled up inside me that almost brought me to tears. I wonder what he looking at and why it is that the presence of someone motionless and free from thought is unexplainably beautiful? At the time, the soft light enveloping him that shone in from the window and the scenery of the Yangtze River passing by in the distance outside the window also no doubt contributed to what I was feeling.


Another time, I was sitting in the deserted dining car in the afternoon idly gazing out at the landscape of the countryside passing by the window and happening to switch my gaze to the front of the car, I saw a young man and woman attired in what looked to be immaculately white chef's uniforms sitting on small chairs near the entrance to the kitchen peeling potatoes. It was evident that they got on well and talked cheerfully together as they worked quickly, thoroughly peeling the skin off the potatoes. I wondered whether they must be secretly in love or perhaps beginning to fall in love. Having these imaginings and feeling a little envious as I watched this charming couple, visions of human interactions and beautiful scenery I wanted to photograph for the oolong commercial spontaneously began to run through my mind.


In China at that time, such very typically human scenes were everywhere to be found. I would see people here and there interacting in situations that for me were somehow nostalgic and heartrending, which made it an extravagant journey of the heart. It was a miracle age in which the next romantic episode could be imagined at leisure. I am deeply grateful to the people at Suntory who allowed me to experience those trips and take those photographs as well as to the people I encountered in China, and my heart overflows with joy at having been able to work together with all of them to produce the commercials. And I believe all of us who worked together brought commercials into Japanese living rooms that met Suntory's expectations.

I described that time as a miracle age, but even now I'm hoping to hear people casually say, "No, look! It's an even more miraculous age right now."


Yoshihiko Ueda 

(Extracted from the foreword "Suntory Oolong Tea Journey to a Faraway Land")



永遠要憧憬 

上田義彦


不知何因,一提起乌龙茶,我总会联想起冬天飞机降落在北京机场时的情景。

遥想 1980 年代的北京机场,其规模与目前的迥然不同。当时,当时从飞机上走下来总能闻到一股淡 談的取暖用蜂窝煤和煤的气味。每当我闻到那种气味,一股重返中国的悄然之情便油然而生。透过 那陈旧的休息厅的玻璃窗,观望着远处飘着白烟的天边,"遥远之感"这个词自然地在我的脑海里 浮现,每次在我心中某处都轻声地吟诵着这个词。[...] 省略


火车旅行中令人难忘的情景也深深地铭记在我的心中。这都是一些休闲的日常情景。有一天,在一列横渡长江的火车上,有位约50岁的男人从车窗凝视着外面。我看着他那像孩童一样凝视着某处的 背影,我快要哭泣了。他当时在凝视什么,为什么身体纹丝不动?那专心致志的样子,为何那么美? 我推测,一定是因为窗外透入的柔光笼罩着他,窗外流淌着远处的长江风光的缘故吧。

还有一次,我在下午坐在一辆空荡荡的餐车内,眺望着窗外掠过的田园风光,

突然向眼前望去,在厨房的入口处,看到一对穿着白色制服的厨师的男女,他们坐在椅子上, 一起削土豆皮。两人一边有说有笑,动作敏捷地削土豆皮。也许两人在悄悄地谈恋爱,也许从此将 进发出爱情的萌芽。我略带羡慕地看着他们两人此时微笑的情景。看着这种情景,在我脑海中闪过 一个想将其用作为下一个乌龙茶拍摄的人像和美景的念头,梦想便由此开始。

在当时的中国,如此普通人的情感世界随处可见。当时,我感受着怀旧孤寂的风景,开始了奢华的 心灵之旅。在那堪称神奇的时代,我可以悠然地想像下一个浪漫。我非常感谢三得利的人士,他们准 许我能够如此旅行和拍摄,让我如愿以偿。同时,我也深深感谢当时遇到的中国人民,对有幸一起 制作而感到由衷的喜悦。而且,我当时认为我们能够向日本的家庭交付一件与其相配的作品。

我说那个时代堪称奇迹的时代,不仅如此,我还想听到一个声音悄悄地对我说,"看,超越那个时 代的奇迹时代正在到来"!


上田義彦 

(摘自《往昔的三得利乌龙茶之旅》序言)




Special gift for the first customers 


小社HP先着ご購入者200→300名さまに、サイン本を特典としてお付けしてお届け致します。


(※上田義彦『いつでも夢を』には、赤々舎もう一冊、りんご通信など、その他の特典は付きません

One signed copie will be given away as a Special gifts for the first customers.The offer will end while supplies last.




Alwaysdream_cover_signed2s.jpg



Related Exhibiton



上田義彦 写真展「いつでも夢を」 


会期:2023年12月2日(土)〜 12月24日(日)

時間:13:00〜20:00(平日) 11:00〜19:00(土日)

会場:PURPLE(京都市中京区式阿弥町122-1 3F)

定休:月火休み





ueda_ex_purple.jpg




上田義彦 写真展「いつでも夢を」 


会期:2023年7月26日(水)〜 8月13日(日)

時間:12:00〜19:00(最終日11:00〜17:00→19:00)

会場:代官山ヒルサイドテラス・ヒルサイドフォーラム  gallery ON THE HILL

東京都渋谷区猿楽町18-8 ヒルサイドテラスF棟

入場:500円(高校生以下無料)

定休:月休み






【同時開催】上田義彦「いつでも夢を・永遠要憧憬」

会期:2023年7月29日(土)〜8月26日(土)

時間:11:00〜19:00

会場:小山登美夫ギャラリー六本木(東京都港区六本木6-5-24 complex665 2F)

定休:日月祝、 8月15日(月)〜19日(土)夏季休廊





ueda_exhibition_alwaysdream.jpg


itudemoyumewo85.jpg

©Yoshihiko Ueda



Artist Information


上田義彦 


1957年生まれ、兵庫県出身。写真家、多摩美術大学教授。福田匡伸・有田泰而に師事。1982年に写真家として独立。以来、透徹した自身の美学のもと、さまざまな被写体に向き合う。ポートレート、静物、風景、 建築、パフォーマンスなど、カテゴリーを超越した作品は国内外で高い評価を得る。またエディトリアル ワークをきっかけに、広告写真やコマーシャルフィルムなどを数多く手がけ、東京ADC 賞最高賞、ニューヨークADC賞、カンヌグラフィック銀賞はじめ、国内外の様々な賞を受賞。

2011年に自身のスペースGallery 916を主宰。2014年日本写真協会作家賞を受賞。また、初めて監督、脚本、撮影を務め2021年に公開された、映画『椿の庭』は大きな反響を呼び、映画監督としての仕事も注目されている。


作家活動は独立当初から継続し、2023年までに40冊の写真集を刊行。主な写真集に『QUINAULT』(青幻舎、1993年)、『AMAGATSU』(光琳社出版、1995年)、『at Home』(リトル・モア、2006年)、『Materia』(求龍堂、2012年)、『A Life with Camera』(羽鳥書店、2015年)、『FOREST 印象と記憶 1989-2017』(青幻舎、2018年)、『椿の庭』(赤々舎、2020年)、『Māter』(赤々舎、2022年)などがある。

主な個展に「上田義彦『Photographs』」(東京都写真美術館、2003年)、「Chamber of Curiosities」(東京大学総合研究博物館、2006年/国立台湾芸術大学芸術博物館、台北、2011年/リヨン市ガダーニュ美術館、フランス、2011年)、「QUINAULT」(G/P Gallery、東京、2009年/Michael Hoppen Gallery、ロンドン、2010年/TAI modern、サンタフェ、2010年)、「風景の科学 −芸術と科学の融合−」( 国立科学博物館 、東京、2019年)など。

作品はエルメス・インターナショナル(フランス)、ケンパー現代美術館(アメリカ)、ニューメキシコ美術館(アメリカ)、フランス国立図書館(パリ)、Stichting Art & Theatre(オランダ)に所蔵されている。



Yoshihiko Ueda

Photographer/Curator Born 1957 in Hyogo Prefecture, Japan. Assisted Masanobu Fukuda and Taiji Arita, before launching his career as an independent photographer in 1982. From editorial work, he went on to shoot numerous commercial photographs and films. International recognition for his commercial work includes the Tokyo Art Directors Club Grand Prize, New York Art Directors Club Award, and a Silver Lion at the Cannes Lions International Festival of Creativity among many others. In parallel, Ueda has also since 1982 continually pursued his artistic practice. As of 2023, he has published 40 photobooks.





Related Items












bk-ueda-composition-01.jpg
DSC02492s3.jpg

 奥山由之『windows』
    space01.jpg
  Book Design:葛西薫、安達祐貴
  
  発行:赤々舎

  Size: H194mm × W205mm
  Page:752 pages
  Binding:Cloth hardcover


  Published in June 2023 
  ISBN:978-4-86541-171-3



¥ 10,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、銀行振込、郵便振替、
クレジットカード支払い、PayPal、PayPay よりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      




About Book


窓を通して人々を描く、"東京"のポートレート


奥山由之の新作写真集『windows』は、2020年4月から2022年11月までの2年半にわたり、東京都内で、約 10 万枚の不透明なガラス窓を撮影したシリーズです。奥山が初めてデジタルカメラを用いて撮影したこれらの写真群から、本書は 724 点を収載しました。 

コロナ禍にあったこの時期、海外に赴くことの少なくなった奥山は東京の街を歩きながら、窓の表情に目を留めました。路面に面した窓の多くは、すりガラスや型板ガラスなどの不透明なガラスで、屋内にあるさまざまな日用品が透けて見えます。キッチンや浴室の水まわり、フィギュア、花、洗濯物、貼り紙、傘、神棚、自転車......窓枠に沿ってトリミングされた内部の空間は抽象的な模様となり、外部の影や映り込みも宿しながら、そこに暮らす誰かの存在を想像させます。それは一枚一枚の窓が、東京の人々の肖像画となる瞬間でした。 カメラのファインダーという窓から窓を覗いたとき、外と内との隔たりと思えたものがスクリーンとなり、その平面は新たな奥行きをもち得たのです。 

奥山は前作『flowers』(2021年、赤々舎)において、花を媒介にした亡き祖母との対話を描き出し、そこでは内から外への窓越しの眼差しが、あるひとりと向き合うことに重なっていました。本作『windows』では、外から内への眼差しによって見知らぬ誰かと対話し、その個々にして不特定多数の肖像は、自ずと足もとの社会を映し出すでしょう。 

それぞれ異なるものが密集して建てられている東京の、常に流動的で過剰に生成される街の姿。不透明なガラス窓は、そこで暮らす人どうしの間合いを反映し、歴史的には、閉じつつも外光を透かす障子を起源とするのではないかと奥山は考えます。窓をめぐって建築や文化へも接続する『windows』は、時代の貴重な記録でもあります。

"人以外の被写体を通して人を描く"3部作の2作目であり、光や距離によって具象と抽象のあいだを揺らぎ、立ち上がるイメージと生々しさが同居する『windows』。奥山作品の重要な転換点であるとともに、いまを、そして人々を写しとる独自の在り方は深い示唆を投げかけます。 




"入り組んだ文化のレイヤーを持ち、建物がひしめき合う東京において、ある種のシンボルとも言える不透明な窓に、私は人々の表情を見た。
窓を見つめることは、見知らぬ誰かと見つめ合うことに等しいと感じた。
この静かな視線の行き交いが、「東京」という街で生きる人々の肖像画になり得ることを、心から強く願っている。"

(奥山由之 前書きより)



寄稿:堀江敏幸(小説家)、五十嵐太郎(建築史・建築批評家)

装丁は、木や土の自然に由来する家の素材を イメージした黄土色の布装です。





windows

Yoshiyuki Okuyama


From as far back as I can remember, whenever I went for a walk I would look at the windows of homes and always enjoy imagining what it was like living there, what kind of people lived there, how did they feel in living their everyday life.

Although window glass separates inside from outside, for me it was like a screen that connected me for a fleeting moment with someone whose appearance was not visible.

During the time I had a lot of opportunities to visit mainly America and European countries either for work or just travel, I would look at windows as was my custom and I could see a dining room or living room through the clear glass and observe, a little self-consciously, the interior of the room and its furnishings.

In 2020 when the coronavirus pandemic made it impossible to go overseas, I started walking around Tokyo and suddenly realized how few times I was able to see the interior of a home. I hadn't noticed until then, but many of the windows seen in Tokyo are not transparent but types called frosted or figured glass. It was obvious to me that this reflected a concern for privacy that was greater than in America and European countries. Of course, clear glass is often installed when windows face a garden, or are high up on a building, or placed where people cannot see through them. But if the house is an old one with windows that face the street or the house next door, usually the windows have been made opaque by blasting them with a powdered mineral. Even many of the contemporary buildings I saw had clouded glass that appeared to be covered with a film.


Opaque glass renders abstract all sorts of everyday objects seen through it, the glass itself becomes an interior pattern that is part of the lifestyle of the people who live in the home--to me it seems like a kind of portrait that conveys not only sounds and smells but even what the people are like. From the abstract patterns that line the window frame I detect the vague expression of someone in Tokyo who I have never seen face-to-face. I even felt that opaque glass, which supposedly functions to avoid the gaze of persons nearby, serves the opposite purpose of inflating my imagination and, as a result, revealing the interior for the very reason that it acts as a veil.

Particularly during the pandemic, the fact that everyone spent much more time at home so that one's own idiosyncrasies and those of the other people living in the home became more apparent than ever before may also have an influence.[...]


Toshiyuki Horie (1964- ), an author and scholar of French literature, writes in his book Tomadou mado (Bewildered window), "Wasn't the window, while being a flat surface, inherently like a picture that manifested an invisible depth?" It is fair to say that the object that is window glass in which transmission and reflection co-exist, is a three-dimensional planar object in terms of exposing things on either side of the surface of the glass. Various objects seen through opaque glass change in appearance depending on the reflection of light at different times of the day and the sense of distance from which they are seen, going back and forth between concrete and abstract, fluctuating, even having a presence similar to a picture that leaves space to imagine the expression of someone never seen before from colors and patterns.

In that sense, you could say that the same window seen from the inside is physically completely different when seen from the outside.


As I look again at the opaque "windows" that blend in as a part of the passing days of our lives, I am amazed at the individuality in the huge variety of expressions projected on the screen and I fall gradually into the illusion that maybe it is I as the watcher who is the one being watched. It's a scary feeling that causes me to stop dead in my tracks.


What is a "window?"


We want to keep out the heat and cold and the wind and rain but let in the sunlight. The window seems to be a paradoxical product that satisfies the conflicting desires of human beings to create a pleasant indoor environment while also enjoying the benefits of the outdoors, and at the same time it serves as an interface that links individuals and society.

In the opaque windows--arguably a sort of symbol of Tokyo with its complex layers of culture and buildings crowded together--I saw the facial expressions of people.

I felt that looking at windows is tantamount to strangers looking at one another.

It is my strong and heartfelt desire that these quiet exchanges of eyes meeting eyes can become portraits of people living in the city of Tokyo.


Excerpts from the Foreword  by Yoshiyuki Okuyama



In his 2020 series "flowers," he attempted to engage in a dialogue with his late grandmother through photographing flowers, enabling the camera to respectively embody the perspectives of both himself and his grandmother. Following "flowers," "windows" is the second in a trilogy work that "attempts to depict people through non-human subjects." What underlies Okuyama's works, regardless of their incentive or purpose, is his unique visual expression that treats the contradictions and multifacetedness accompanying all phenomena as themes for production, and discerns the essence of photography in the numerous possibilities that fluctuate before and after the moment that is captured. 

 




Special gifts for the first customers 


先着ご購入者さまに、ポストカードを、特典としてお付けしてお届け致します。
(※無くなり次第終了。こちらの特典付き商品には、赤々舎もう一冊、りんご通信など、その他の特典は付きません)

One postcard will be given away as a Special gifts for the first customers.
The offer will end while supplies last.


windows_pr_3s.jpg




Related Exhibiton



奥山由之 「windows」


会期:2023年6月10日(土)〜 7月8日(土)

時間:12:00~19:00(日・月・祝休

会場:amanaTIGP東京都港区六本木5-17-1 AXISビル 2F


Print House Session x Yoshiyuki Okuyama x LAG

会期:2023年10月13日(金)〜11月11日(土)

時間:13:00〜19:00日・月・祝休

会場:LAG(LIVE ART GALLERY) 東京都渋谷区神宮前2-4-11 Daiwaビル1F



Related articles:


奥山由之インタビュー 不透明な窓から描き出す東京のひとびと/窓研究所 

奥山由之さんが東京のすりガラスの窓を10万枚も撮ってわかったこと(全5回)ほぼ日 

奥山由之「windows」ガラス窓隔て「会話」を感じる/朝日新聞、好書好日 












Artist Information 


奥山由之 

1991年東京生まれ。
第34回写真新世紀優秀賞受賞。第47回講談社出版文化賞写真賞受賞。
主な写真集に、『flowers』(赤々舎)、『As the Call, So the Echo』(赤々舎)、『BEST BEFORE』(青幻舎)、『POCARI SWEAT』(青幻舎)、『BACON ICE CREAM』(PARCO出版)、『Girl』(PLANCTON)、『君の住む街』(SPACE SHOWER BOOKS)、『Los Angeles / San Francisco』(Union publishing)、『The Good Side』(Editions Bessard)、『Ton! Tan! Pan! Don!』(bookshop M)、台湾版『BACON ICE CREAM』(原點出版)、などがある。
主な展覧会は、「As the Call, So the Echo」Gallery916、「BACON ICE CREAM」パルコミュージアム、「君の住む街」 表参道ヒルズ スペースオー、「白い光」キヤノンギャラリーS、「flowers」PARCO MUSEUM TOKYO、「THE NEW STORY」POST など。



Yoshiyuki Okuyama

Born in 1991 in Tokyo. 
He received the Canon New Cosmos of Photography Excellence Award in 2011 and the Kodansha Publishing Culture Award in Photography in 2016.
Published photo collections include flowers (Akaaka Art Publishing), As the Call, So the Echo (Akaaka Art Publishing), BEST BEFORE (Seigensha)、POCARI SWEAT (Seigensha), BACON ICE CREAM (Parco Publishing; Taiwanese edition, Uni-Books), Girl (Plancton), Kimi no sumu machi (The Town You Live In; Space Shower Books), Los Angeles / San Francisco (Union Publishing), The Good Side (Editions Bessard), and Ton! Tan! Pan! Don! (bookshop M); 

Major exhibitions in Tokyo, As the Call, So the Echo (Gallery916), Bacon Ice Cream (Parco Museum), Kimi no sumu machi (Omotesando Hills Space O), White Light (Canon Gallery S), flowers (Parco Museum Tokyo), and The New Story (Post).




Related Items




bk-windows(t)01.jpg

奥山由之


bk-flowers2023.jpg

奥山由之
(Out of stock)

bk-asthe2023.jpg


DSC02491(t)s.jpg

 奥山由之『windows』(特別限定版)

  Special Edition, Limited 500, Signed

  
  Book Design:葛西薫、安達祐貴
  
  発行:赤々舎

  Size: H194mm × W205mm
  Page:752 pages
  Binding:Cloth hardcover


  Published in June 2023 
  ISBN
978-4-86541-172-0



¥ 18,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、銀行振込、郵便振替、
クレジットカード支払い、PayPal、PayPay よりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


窓を通して人々を描く、"東京"のポートレート


奥山由之の新作写真集『windows』は、2020年4月から2022年11月までの2年半にわたり、東京都内で、約10万枚の不透明なガラス窓を撮影したシリーズです。奥山が初めてデジタルカメラを用いて撮影したこれらの写真群から、本書は724点を収載しました。

コロナ禍にあったこの時期、海外に赴くことの少なくなった奥山は東京の街を歩きながら、窓の表情に目を留めました。路面に面した窓の多くは、すりガラスや型板ガラスなどの不透明なガラスで、屋内にあるさまざまな日用品が透けて見えます。キッチンや浴室の水まわり、フィギュア、花、洗濯物、貼り紙、傘、神棚、自転車......窓枠に沿ってトリミングされた内部の空間は抽象的な模様となり、外部の影や映り込みも宿しながら、そこに暮らす誰かの存在を想像させます。それは一枚一枚の窓が、東京の人々の肖像画となる瞬間でした。
カメラのファインダーという窓から窓を覗いたとき、外と内との隔たりと思えたものがスクリーンとなり、その平面は新たな奥行きをもち得たのです。

奥山は前作『flowers』(2021年、赤々舎)において、花を媒介にした亡き祖母との対話を描き出し、そこでは内から外への窓越しの眼差しが、あるひとりと向き合うことに重なっていました。本作『windows』では、外から内への眼差しによって見知らぬ誰かと対話し、その個々にして不特定多数の肖像は、自ずと足もとの社会を映し出すでしょう。

それぞれ異なるものが密集して建てられている東京の、常に流動的で過剰に生成される街の姿。不透明なガラス窓は、そこで暮らす人どうしの間合いを反映し、歴史的には、閉じつつも外光を透かす障子を起源とするのではないかと奥山は考えます。窓をめぐって建築や文化へも接続する『windows』は、時代の貴重な記録でもあります。

"人以外の被写体を通して人を描く"3部作の2作目であり、光や距離によって具象と抽象のあいだを揺らぎ、立ち上がるイメージと生々しさが同居する『windows』。奥山作品の重要な転換点であるとともに、いまを、そして人々を写しとる独自の在り方は深い示唆を投げかけます。




"入り組んだ文化のレイヤーを持ち、建物がひしめき合う東京において、ある種のシンボルとも言える不透明な窓に、私は人々の表情を見た。
窓を見つめることは、見知らぬ誰かと見つめ合うことに等しいと感じた。
この静かな視線の行き交いが、「東京」という街で生きる人々の肖像画になり得ることを、心から強く願っている。"

(奥山由之 前書きより)



寄稿:堀江敏幸(小説家)、五十嵐太郎(建築史・建築批評家)

特別限定版(500部)は、すべてサインが入り、外壁としての白色の布が施されています。





windows

Yoshiyuki Okuyama


From as far back as I can remember, whenever I went for a walk I would look at the windows of homes and always enjoy imagining what it was like living there, what kind of people lived there, how did they feel in living their everyday life.

Although window glass separates inside from outside, for me it was like a screen that connected me for a fleeting moment with someone whose appearance was not visible.

During the time I had a lot of opportunities to visit mainly America and European countries either for work or just travel, I would look at windows as was my custom and I could see a dining room or living room through the clear glass and observe, a little self-consciously, the interior of the room and its furnishings.

In 2020 when the coronavirus pandemic made it impossible to go overseas, I started walking around Tokyo and suddenly realized how few times I was able to see the interior of a home. I hadn't noticed until then, but many of the windows seen in Tokyo are not transparent but types called frosted or figured glass. It was obvious to me that this reflected a concern for privacy that was greater than in America and European countries. Of course, clear glass is often installed when windows face a garden, or are high up on a building, or placed where people cannot see through them. But if the house is an old one with windows that face the street or the house next door, usually the windows have been made opaque by blasting them with a powdered mineral. Even many of the contemporary buildings I saw had clouded glass that appeared to be covered with a film.


Opaque glass renders abstract all sorts of everyday objects seen through it, the glass itself becomes an interior pattern that is part of the lifestyle of the people who live in the home--to me it seems like a kind of portrait that conveys not only sounds and smells but even what the people are like. From the abstract patterns that line the window frame I detect the vague expression of someone in Tokyo who I have never seen face-to-face. I even felt that opaque glass, which supposedly functions to avoid the gaze of persons nearby, serves the opposite purpose of inflating my imagination and, as a result, revealing the interior for the very reason that it acts as a veil.

Particularly during the pandemic, the fact that everyone spent much more time at home so that one's own idiosyncrasies and those of the other people living in the home became more apparent than ever before may also have an influence.[...]


Toshiyuki Horie (1964- ), an author and scholar of French literature, writes in his book Tomadou mado (Bewildered window), "Wasn't the window, while being a flat surface, inherently like a picture that manifested an invisible depth?" It is fair to say that the object that is window glass in which transmission and reflection co-exist, is a three-dimensional planar object in terms of exposing things on either side of the surface of the glass. Various objects seen through opaque glass change in appearance depending on the reflection of light at different times of the day and the sense of distance from which they are seen, going back and forth between concrete and abstract, fluctuating, even having a presence similar to a picture that leaves space to imagine the expression of someone never seen before from colors and patterns.

In that sense, you could say that the same window seen from the inside is physically completely different when seen from the outside.


As I look again at the opaque "windows" that blend in as a part of the passing days of our lives, I am amazed at the individuality in the huge variety of expressions projected on the screen and I fall gradually into the illusion that maybe it is I as the watcher who is the one being watched. It's a scary feeling that causes me to stop dead in my tracks.


What is a "window?"


We want to keep out the heat and cold and the wind and rain but let in the sunlight. The window seems to be a paradoxical product that satisfies the conflicting desires of human beings to create a pleasant indoor environment while also enjoying the benefits of the outdoors, and at the same time it serves as an interface that links individuals and society.

In the opaque windows--arguably a sort of symbol of Tokyo with its complex layers of culture and buildings crowded together--I saw the facial expressions of people.

I felt that looking at windows is tantamount to strangers looking at one another.

It is my strong and heartfelt desire that these quiet exchanges of eyes meeting eyes can become portraits of people living in the city of Tokyo.


Excerpts from the Foreword  by Yoshiyuki Okuyama


In his 2020 series "flowers," he attempted to engage in a dialogue with his late grandmother through photographing flowers, enabling the camera to respectively embody the perspectives of both himself and his grandmother. Following "flowers," "windows" is the second in a trilogy work that "attempts to depict people through non-human subjects." What underlies Okuyama's works, regardless of their incentive or purpose, is his unique visual expression that treats the contradictions and multifacetedness accompanying all phenomena as themes for production, and discerns the essence of photography in the numerous possibilities that fluctuate before and after the moment that is captured.  





Special gifts for the first customers 


先着ご購入者さまに、ポストカードを、特典としてお付けしてお届け致します。
(※無くなり次第終了。こちらの特典付き商品には、赤々舎もう一冊、りんご通信など、その他の特典は付きません)

One postcard will be given away as a Special gifts for the first customers.
The offer will end while supplies last.


windows_pr_3s.jpg




Related Exhibiton



奥山由之 「windows」


会期:2023年6月10日(土)〜 7月8日(土)

時間:12:00~19:00(日・月・祝休

会場:amanaTIGP東京都港区六本木5-17-1 AXISビル 2F

※ 初日6月10日(土)のみ17:00まで



Print House Session x Yoshiyuki Okuyama x LAG

会期:2023年10月13日(金)〜11月11日(土)

時間:13:00〜19:00日・月・祝休

会場:LAG(LIVE ART GALLERY) 東京都渋谷区神宮前2-4-11 Daiwaビル1F



Related articles:


奥山由之インタビュー 不透明な窓から描き出す東京のひとびと/窓研究所 

奥山由之さんが東京のすりガラスの窓を10万枚も撮ってわかったこと(全5回)ほぼ日 

奥山由之「windows」ガラス窓隔て「会話」を感じる/朝日新聞、好書好日 











Artist Information 


奥山由之 

1991年東京生まれ。
第34回写真新世紀優秀賞受賞。第47回講談社出版文化賞写真賞受賞。
主な写真集に、『flowers』(赤々舎)、『As the Call, So the Echo』(赤々舎)、『BEST BEFORE』(青幻舎)、『POCARI SWEAT』(青幻舎)、『BACON ICE CREAM』(PARCO出版)、『Girl』(PLANCTON)、『君の住む街』(SPACE SHOWER BOOKS)、『Los Angeles / San Francisco』(Union publishing)、『The Good Side』(Editions Bessard)、『Ton! Tan! Pan! Don!』(bookshop M)、台湾版『BACON ICE CREAM』(原點出版)、などがある。
主な展覧会は、「As the Call, So the Echo」Gallery916、「BACON ICE CREAM」パルコミュージアム、「君の住む街」 表参道ヒルズ スペースオー、「白い光」キヤノンギャラリーS、「flowers」PARCO MUSEUM TOKYO、「THE NEW STORY」POST など。



Yoshiyuki Okuyama

Born in 1991 in Tokyo. 
He received the Canon New Cosmos of Photography Excellence Award in 2011 and the Kodansha Publishing Culture Award in Photography in 2016.
Published photo collections include flowers (Akaaka Art Publishing), As the Call, So the Echo (Akaaka Art Publishing), BEST BEFORE (Seigensha)、POCARI SWEAT (Seigensha), BACON ICE CREAM (Parco Publishing; Taiwanese edition, Uni-Books), Girl (Plancton), Kimi no sumu machi (The Town You Live In; Space Shower Books), Los Angeles / San Francisco (Union Publishing), The Good Side (Editions Bessard), and Ton! Tan! Pan! Don! (bookshop M); 

Major exhibitions in Tokyo, As the Call, So the Echo (Gallery916), Bacon Ice Cream (Parco Museum), Kimi no sumu machi (Omotesando Hills Space O), White Light (Canon Gallery S), flowers (Parco Museum Tokyo), and The New Story (Post).




Related Items


奥山由之


bk-windows01.jpg

奥山由之


bk-flowers2023.jpg

奥山由之
(Out of stock)

bk-asthe2023.jpg


空を掴めcover1_WEB5.jpg

 谷口昌良『空を掴め ── 空像へ』
  
  Book Design:木村稔将
  Editor: Yutaka Kikutake Gallery Books
  
  発行:赤々舎

  Size: H288mm × W220mm
  Page:100 pages
  Binding:Cloth hardcover


  Published in May 2023 
  ISBN
978-4-86541-170-6

¥ 3,500+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、銀行振込、郵便振替、
クレジットカード支払い、PayPal、PayPay よりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      



About Book


空像 くうぞう 」(「無常像」)としての写真のありよう


仏教と写真の両輪を宿命とする谷口昌良。本書は、禅僧白隠ゆかりの松の森を舞台をとしながらも、その世界への眼差しは焦点から解放され、"無常"への眼差しへと敷衍しています。

「諸行は無常であるからその実体もなく確定するものは無い」── 大乗仏教の流れにとって重要な概念 「くう 」 を思念する仏僧であると同時に、写真家である谷口は、実体なき世界と見ることについて長年にわたり思索を重ねてきました。
2つの間を絶え間なく揺らぎながら、表象をめぐっても重ねられてきたその思索は、自身が老眼になった現在、眼鏡を外すと焦点があわなくなり像が結ばれることから解放されていったことを契機に「実体は無常であり、写真は無常像だ」という開眼を谷口にもたらします。その思念から、作家は眼鏡を外し松の森に佇み、カメラの数字も見えずフォーカスも分からない状態で撮影する写真行為 =「くう 」 を掴むことへと向かっていったのです。

馴染んだ滑らかなフィルムで陶酔するように松の森を撮影したのち、谷口にはふと松の表皮が自然の中のピクセルに見えたといい、今度はカメラが自動的に焦点を合わせるデジタルカメラに身を任せもします。かねてから「嘘をついて勝手な表象に変化させる」という懐疑を持っていたデジタル写真の撮影を通して、谷口は、ついに写真が「くう 」 であるという確信に至り、最後には写真を燃やし供養にいたります。

白隠禅師が描いた多くの書画も「くう 」への所為としてのものだったのかもしれない──、撮影を通してそう体感するようでもあったという一連の写真行為による作品を収録する本書は、仏教と写真の根幹から、自我と表現、表象への問いを私たちに投げかけると共に、実在と切り結ぶ「 空像 くうぞう 」としての写真のありようをそこに立ち上がらせます。



寄稿:港 千尋(写真家) くう 」を焦がす」   







目次|Contents




          

           011 私は眼鏡を外した

           027 私は解放された

           053 私は陶酔した

           083 松の表皮のピクセルが愛おしく

           090 そして写真は燃えて無くなった

           092 くう空を焦がす | 港千尋

          

           [別紙]

           ピクセルは嘘をついた

           伊藤雅浩による表象化 (アルゴリズムによる生成化)
          「Human Error について」


           写真の灰は涙壺となった
            多和田有希によるあらたな物化(灰による陶器)
          「写真の灰による物化について」


           修行としての写真 / 仏僧写真家の思い


        



           

           011  I took off my glasses

           027  I became free

           053  I became intoxicated

           083  The charming pixels of pine bark

           090 And then the photo burned away

           092  Burning the KU

     

             [Attached document

             The lies of the pixels 
              
           A Representation by Masahiro Ito (Algorithmic Generation)
            "On Human Error"
s
 
              
           The ashes of the photograph became a jar of tears 
           A new Materialization by Yuki Tawada (Pottery made of ash)
            "On the Materialization of Photographs using Ashes"
 
              
            Afterword







On Representational Emptiness

Akiyoshi Taniguchi


Kusho 空象 is a neologism coined by me made up of the characters 空 which in the Buddhist context connotes Emptiness, and 象 meaning form; shape; phenomenon. Joined together, the two-character compound means that all representations are Empty. Representations that are recognized to be "seen" or objects that are "seen things" are merely recognized by the mind as such and are not real images nor substantive. Photographs are entrusted with substance and discussed in such a manner but are in actuality, nothing more than mere virtual images. However, many of today's photographic works are overconfident in their materiality. If one hundred people see one apple, it becomes one hundred apples.

I am farsighted, and I took off my glasses and immersed myself in a blurry world to take pictures. Of course, using manual focus, I didn't know if the shot was in focus. Reflected on my retina was the scenery that only I could see, and so I tried pressing the shutter relying on my own five senses. I didn't know what I was shooting or what kind of details I saw, and yet, it felt good. When I look at the finished print at a later date, printed was "something reminiscent" of that reflection on the retina. But while that is the fact captured by the photograph, the question of what was taken is a stupid question. Such floating substances are understood in Buddhist philosophy as Impermanence. In other words, permanent substances do not exist at all.

One of the photographs in this has its appearance changed due to the human error of digital technology. The print burns as the paper (substance) turns into ash, and transforms into a jar of tears.

The main message of this series is: "representation is impermanence."

We can probably see from this analogy that everything is impermanent.

In particular, I wonder if artists continue to seek to go towards the truth that they cannot possibly grasp and therefore merely grasp Emptiness.

The representations captured by Joseph Nicéphore Niépce have a certain naiveite when taking into account the 200-year-old history of the modern technology of photography, but the wonderment born out of that naiveite is important for me. I took on this challenge with a similar perspective close to my heart. Wonderment that something has become captured in a photograph.

As the analog versus digital debate becomes less intense and with the camera industry moving forward in the trajectory that it is, perhaps it is worth reconsidering what is being accepted as a technological breakthrough. This is because with the advent of digital expression that is ever-changing the value of straight photography has been lost to the history of photography. It is at this moment that reached the end point of one "definition of photography."

I now am reminded of a major milestone in the history of photography, which began with Niépce's wonderment. And if Niépce had a digital camera today, how would he feel?

However, if Representation is Impermanence, then the aforementioned controversy may not be such a big one after all. Rather, photography will continue to expand beyond its boundaries into other mediums. At times it is a little sad that straight photography as it was in the past is being dismantled but then I remind myself that within the destiny of representation and synbolism is the expression of the persistence of the human spirit. And in this era of crossings and turning points I find myself seeking a return to Light.


Excerpts from the Afterword "Towards Kusho: Representational Emptiness" by Akiyoshi Taniguchi 







Artist Information 


谷口昌良(たにぐち・あきよし)

長応院住職、空蓮房房主及び写真家。1960年東京生まれ。寺に生まれ育ち、祖父の本堂での暗室作業の手伝いから写真を学ぶ。高校卒業後10年間在米、NYにて美術、写真をレオルビンファインに学び、LAにて北米開教使として従事。帰国後住職拝命、空蓮房ギャラリー建立。著作に『写真少年』3部作、『空を掴め I 』(石田瑞穂共著/空蓮房・YKG Publishing刊)『空蓮房 ─ 仏教と写真 ─』(畠山直哉 共著/赤々舎刊)などがある。個展、グループ展多数。作品はSFMOMA, Denver Art Museumにコレクションされている。


Masayoshi Taniguchi 

Born in Tokyo in 1960, he grew up in a temple, assisting his grandfather with darkroom work. After graduating from high school,  he spent ten years in the U.S, and studying art and photography under Leo Rubin Fine in New York After that, and He worked  as a missionary in North America based in Los Angeles. 

Upon returning to Japan in 1988, Currently serving as a priest, and he established a space "KURENBOH" Gallery, a part of the Chohouin Buddhist Temple of Kuramae, Tokyo in 2006, and has also organized exhibitions, events etc. 

His works include "Shashin Boy" trilogy, "Kurenbou - Buddhism and Photography" (co-authored with Naoya Hatakeyama, published by AKAAKA). 

He has held many solo and group exhibitions. His works are  part of the collections at SFMOMA and the Denver Art Museum.




Related Items


谷口昌良・畠山直哉
   

<< Previouse 1234567891011